【廢】 看了英文學界對海德格的討論,才發現海德格對Frege的敵意很強(雖然另一部分是Frege為自己的著作下了一個意義不明的標題),Frege的‘Sinn und Bedeutung’的英文直譯是‘Sense and Meaning’,但通常英美學界在翻譯這篇文章時採意譯為‘Sense and Denotation’或‘Sense and Reference’,意譯中特別強調了「指涉」的概念,但在海德格的《存有與時間》中的第17節為‘Verweisung und Zeichen’,英文直譯為‘Reference and Sign’,雖然在符號學裡Zeichen對應字不太精準,因為Anzeichen帶有indication的意味,但至於Verweisung翻成reference,顯然Frege可以下更好的標題。