湛宇天夜
1 months ago
我剛剛在IG看到薩古魯的影片,
我突然想到,去年還前年我看到他的書,還拿起來翻了一下。可是那本書的氣味,跟影片中的他是不同的。

影片中的他充滿生命力,穩定還有一股靈魂的張力。
但是那本書籍就有點死氣沉沉的,沒有活躍的思緒流動。

我才想到說,其實還蠻多名人會請其他人代筆,名人口述,由他人寫手。可是這樣的書籍,就是寫手的能量居多,因為寫手要重複思考,該怎麼把重點段落整理出來,還有編排,校對,等等一系列的工作。

難怪當時看到薩古魯的書讓我感到困惑,字面上的內容是經典,但是書的能量沒有一個名人的氣場的感覺。以致於我看到他的影片好驚艷!他的影片才是他自己啊。

看起來我的書也只能自己寫了😅,本來還曾經想說,如果我太忙,要不要讓別人來幫忙寫,我出一張嘴就好。但是這樣結果,很不OK啊。至少我自己不太喜歡這樣。
latest #22
*格子*
1 months ago
其實…還是很期待漫畫,但依小湛的忙碌
那喂AI足夠多的文字學習個人風格,再用AI語音轉文字整理這樣子會怎麼樣
期待漫畫+1 很慶幸湛湛是自己出書,光是字裡行間就充滿湛湛的獨特氣息,是誰都不能取代的✨
立即下載
*格子*
1 months ago
真的,氣息
金廷祐媽媽
1 months ago
好奇翻譯書的能量會有譯者的能量嗎?跟作者的比例會是怎樣呢?
pigbrother225: 但目前的AI養出個人風格這件事還是有…不少需要修改的瑕疵
比起叫它們去「創作」,著手使用在讓他們「幫助」人類創作這件事可能比較不那麼耗費心神,例如語音轉文字這點的幫助就真的蠻大的,或是請它們提供更進一步的佐證論述
梧命
1 months ago
原來如此~ 難怪之前冥想班提到薩古魯大師時,小湛困惑他書的氣味,想說可能書是以前出版的關係。

原來是其它人寫,氣場就會不同。 (LOL)

薩古魯大師真的活力滿滿,很有生命力哪~
x9753155: 我也這麼認為,AI還是放在輔助比較好
雫露
1 months ago
原來如此,現在AI越來越發達,搞不好之後到處都是AI寫手了XD
我❤️NiNi
1 months ago
湛湛的生活創意市集的介紹(雖然不像一本書,文字這麼豐富,短短幾段文字)我有很認真的閱讀...
看完之後充滿感動,有感受到湛湛的心意
覺得真的很神奇!
謝謝湛湛書寫好多好文章、好書籍
a93018a93018
1 months ago
那如果語音輸入然後請人幫忙校稿呢( ・᷄ὢ・᷅ )會不會省事一些( ・᷄ὢ・᷅ )a
a93018a93018
1 months ago
duehaha: 麻瓜不專業觀點覺得會混合譯者的能量!😆也許也是靈魂們都規劃好要互相合作讓彼此的靈魂資源效果加成XD(所以每次都會覺得全世界的《哈利波特》譯者都很厲害啊XD雖然我常在想應該是哈利這個原型人物深深地感動很多人的靈魂以及讓大家心裡深處都記得他吧?)
以上是麻瓜不專業觀點😆請不要嚴肅認真看待🤣
veeeee
1 months ago
難怪我以前很愛看sadghuru 的影片,但在誠品看到他的書不知為什麼看不下去,找了英文版試讀也是興趣缺缺(p-cry)
estrellajade
1 months ago
我也記得冥想課好像聊過。
但我之前看朋友們衝印度去他的年會,YT有線上直播,但我開了看沒多久覺得有點吵,後來還是關掉了😶(可能跟印度無緣🫢
peki
1 months ago
還好小湛找得出版社願意讓小湛忠於自己的想法寫作出書❤️
estrellajade
1 months ago
duehaha: 我推測會有譯者的能量,翻得好的話應該是能幫助作品,但翻得差的話反而扣分讓人看不下去。
我自己曾經買過幾本對岸翻譯的書,有些翻得很差不通順讀起來很痛苦的時候,會乾脆放棄不看。重買繁中的來看。
軒綠
1 months ago
寫手有可能可以完整複製或傳達出,出書那個人的能量嗎?就是看起來不要死氣沈沈,還是可以讓閱讀的人感受到大部分的能量是來自於作者的嗎🥹

因為我現在在做的工作有一點點類似於這種寫手,之後也有可能會幫忙出書的事情,想知道有沒有辦法可以做到,除了文字和意思以外,讓讀者在閱讀時,感受到的感覺和能量,也能盡量接近百分之百呈現作者的能量>.<?
湛宇天夜
1 months ago
大家肉眼看起來
書籍的文字就只是文字

可是從靈界看起來,文字是一系列複雜的立體程式,記錄作者當下思考的過程,以及作者靈魂在靈界收集資訊的雲端資料庫連結,作者靈魂過去的經驗,作者當下的處於的環境⋯⋯所以有一些人的書籍我們在閱讀過程,會「很有畫面」,彷彿整個人沉浸在內容中,然後收穫非常多。

但真的不是每個書籍都會讓我們有畫面。這就是作者靈魂的功夫啦。

寫手當然也不會有以上過程,因為寫手只是記錄作者的口述內容,而不是作者靈魂的思想能量。
遊者-ㄐㄊㄅㄒㄕㄅ
1 months ago @Edit 1 months ago
文字風格不是氣味……
那畫畫和畫風也是這樣嗎
kateautre
1 months ago
那翻譯書 會變成翻譯者的能量居多嗎?
湛宇天夜
1 months ago
翻譯不會影響耶,因為翻譯就只是文字上翻譯,不太能夠影響到立體的能量結構
a93018a93018
1 months ago
skylikesky: 好驚訝∑(゚Д゚)因為我高中時看《飢餓遊戲》的小說時,我覺得中文版跟英文版的能量感覺是很不一樣的呢⋯⋯
中文版我覺得翻譯翻得有點卡卡且繞口,看得滿辛苦。英文版的話雖然我至今沒有讀完(畢竟當年英文程度不夠,而且我本身沒有很喜歡這作品)可是當年光看英文版第一行就覺得那個勾人的程度跟中文版很不一樣呢⋯⋯=''=但我要忙的事太多了,應該是不會為了實驗再翻一次兩個版本的書⋯⋯(最重要的是我並不喜歡這作品😅我連《哈利波特》英文版第一集都花好幾個月才看完😅何況是這麼可怕又沒有愛的故事⋯⋯=w=|||)
back to top