三無氣體
@wasdxxasdw
101Friends 61Fans
Karma117.26
Taiwan
大家好,我是三無氣體(熠月)
遊戲企劃/日繁譯者/3D動畫
後性別主義/性別中立化運動

夢想能透過創作,將輕哲學與文學透過御宅文化帶給需要幫助的青少年
喜歡能夠影響人生的作品
目前最愛的作品是 グリザイアの果実(HG)、素晴らしき日々(HG)、心連情結(小說)、Steven Universe

相關連結
三無氣體
wasdxxasdw 的創作 - 巴哈姆特
自我介紹
Iwara (R18)
三無氣體
4 years ago 7 @Edit 4 years ago
#プロセカ
【中文翻譯】25時、ナイトコードで。Story後半(10話~20話)【プロセカ / Project SE...【中文翻譯】25時、ナイトコードで。Story前半(opening~09話)【プロセカ / Projec...25時全篇的翻譯都出來啦!!
昨天因為皮諾丘P發了文徵集字幕翻譯,所以先處理了那邊就忘了發噗了XDD
如果後篇如果有需要的話,記得可以打開CC字幕修正誤植的地方喔!
三無氣體
3 days ago 12 @Edit 3 days ago
【遊戲設計】
最近終於玩了甚至在GOTY被提名的獨立遊戲:小丑牌balatro

但小丑牌有個設計一直讓我感到十分困惑──
balatro有個在rogue-like遊戲裡非常少見且乍看之下不太合理的設計:利息
三無氣體
2 weeks ago 6
放個手描きプロセカ集中串
應該基本上都是25
為了自己回味容易有看到喜歡的就會放上來
三無氣體
3 weeks ago 22 @Edit 3 weeks ago
Mafuyu after Mizu5Mizu5: Here, hold this!
Me: (Depression)
又是我瑞希bot
我曾經反駁過在繪名5箱說瑞希自私的人
ごめん、あれは嘘だ(?)
#プロセカ
三無氣體
3 weeks ago 8 @Edit 3 weeks ago
對我來說,翻譯是一門藝術創作
對我來說,翻譯不是translate,而是一種interpret
翻譯是如何將作者的語氣以最原始的樣貌呈現、還原語境帶來的差異、並且用文化上的等位詞彙重新編譯出一篇文章的過程
同時我也不認為自己是在「翻譯」作者的文章,而是在「編譯」這篇文章。絞盡腦汁比較兩個語言使用者間對不同詞彙產生的理解之後,才能重新編寫出讓雙方閱讀後得以產生最接近意象的文章
其實我反而訝異翻譯的主流說法依然是translate,連使用同樣語言間人們都不可能完全表達彼此的感質了,不同語言間的翻譯肯定只能透過譯者的重新編寫才得以創造出來的
三無氣體
1 months ago 15
這是一篇我在瑞希5箱時為了瑞希寫的一段文章
起因是我看到有人在note寫了這麼一篇文ジェンダーの切り口から見た、イベント「荊棘の道は何処へ」感想 〜私たちが暁山瑞希を苦しめる「男子生徒A,...#プロセカ
三無氣體
1 months ago 3
工作
三無氣體
1 months ago 3
普羅世界mur使用者
三無氣體
1 months ago 17 @Edit 1 months ago
プロセカ劇情隨筆記錄集中(當然有雷)
但這個寫在噗首
推薦進CG之後全程auto