Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
rth2362
@rth2362
15
Friends
8
Fans
Karma
24.78
male
花蓮市, 台灣, Taiwan
專業日中譯者,2015年入行,翻譯資歷約9年。
擅長領域以遊戲漫畫居多。
參與過的翻譯工作:
モンスターハンター:ワールド、大航海時代V、花騎士、チェインクロニクル、超昂大戦、れじぇくろ、対魔忍RPG、etc
目前主要接的案件是手遊和漫畫居多。
rth2362
Yesterday
4
跑團跑到昏天暗地,忽然想起好幾天沒上來😅
rth2362
5 days ago
2
在想喉嚨的異物感,是不是跟我工作時候的坐姿有關🤔
rth2362
5 days ago
10
翻Lady comic(女性向18禁漫畫)讓我比較欣慰的一件事,是床戲的平均長度比男性向還要短很多(床戲最煩的就是有一堆擬音要翻)。而且比起性行為本身,Lady comic比較注重行為前後的心理描寫,是跟男性向最大的不同,也是我覺得有趣的地方。
rth2362
6 days ago
上個月翻的Lady comic一堆德文貴族的名字,然後到這個月翻續篇我已經忘了誰是誰了🫠
rth2362
6 days ago
1
好想玩法環好想玩法環好想玩法環😭
rth2362
1 weeks ago
2
現在推特上到處都潛藏著法環DLC和銀心湖的暴雷,然後我還是很手賤的習慣性點進去😃
rth2362
1 weeks ago
今天翻譯學到的新知識:
日本的小學會跟照相館合作,在園遊會、運動會、畢業典禮等活動時照下照片,再由校方公佈(現在似乎是透過網站預覽較多),讓學生或家長購買。
現在正在翻譯的漫畫裡,有疑似跟蹤狂傾向的男主角透過這個手段,從小就蒐集了女主角的大量照片。
如果不知道日本有這種約定成俗的例行公事,翻譯的時候只照字面翻出來,有時會出現致命的誤譯……幸好我有先GOOGLE🫠
rth2362
1 weeks ago
5
要跑團、要破法環、要翻漫畫、還要寫跟朋友約好月底要交的8千字小說……🫠
rth2362
1 weeks ago
(從法環回歸的面孔)
rth2362
1 weeks ago
3
「ガラじゃない」、「キャラじゃない」
一個非常日本的慣用語。直譯就是「不適合自己」,但這裡的不適合指的是「不適合別人眼中平常自己的印象」,而非自己的喜好。
比方說一個彪形大漢的愛好如果是蒐集可愛的手機吊飾,他可能就會自嘲「ガラじゃない」。
這類以他人眼光為本的詞彙,在日文中其實不少。
delete
reply
edit
cancel
cancel