rth2362
@rth2362
15Friends 8Fans
Karma24.78
male 花蓮市, 台灣, Taiwan
專業日中譯者,2015年入行,翻譯資歷約9年。
擅長領域以遊戲漫畫居多。

參與過的翻譯工作:
モンスターハンター:ワールド、大航海時代V、花騎士、チェインクロニクル、超昂大戦、れじぇくろ、対魔忍RPG、etc

目前主要接的案件是手遊和漫畫居多。
rth2362
Yesterday 4
跑團跑到昏天暗地,忽然想起好幾天沒上來😅
rth2362
5 days ago 2
在想喉嚨的異物感,是不是跟我工作時候的坐姿有關🤔
rth2362
5 days ago 10
翻Lady comic(女性向18禁漫畫)讓我比較欣慰的一件事,是床戲的平均長度比男性向還要短很多(床戲最煩的就是有一堆擬音要翻)。而且比起性行為本身,Lady comic比較注重行為前後的心理描寫,是跟男性向最大的不同,也是我覺得有趣的地方。
rth2362
6 days ago
上個月翻的Lady comic一堆德文貴族的名字,然後到這個月翻續篇我已經忘了誰是誰了🫠
rth2362
6 days ago 1
好想玩法環好想玩法環好想玩法環😭
rth2362
1 weeks ago 2
現在推特上到處都潛藏著法環DLC和銀心湖的暴雷,然後我還是很手賤的習慣性點進去😃
rth2362
1 weeks ago
今天翻譯學到的新知識:
日本的小學會跟照相館合作,在園遊會、運動會、畢業典禮等活動時照下照片,再由校方公佈(現在似乎是透過網站預覽較多),讓學生或家長購買。
現在正在翻譯的漫畫裡,有疑似跟蹤狂傾向的男主角透過這個手段,從小就蒐集了女主角的大量照片。
如果不知道日本有這種約定成俗的例行公事,翻譯的時候只照字面翻出來,有時會出現致命的誤譯……幸好我有先GOOGLE🫠
https://images.plurk.com/5wfrFUDql6TqqqpXZ4pyFI.png
rth2362
1 weeks ago 5
要跑團、要破法環、要翻漫畫、還要寫跟朋友約好月底要交的8千字小說……🫠
rth2362
1 weeks ago
(從法環回歸的面孔)
rth2362
1 weeks ago 3
「ガラじゃない」、「キャラじゃない」
一個非常日本的慣用語。直譯就是「不適合自己」,但這裡的不適合指的是「不適合別人眼中平常自己的印象」,而非自己的喜好。
比方說一個彪形大漢的愛好如果是蒐集可愛的手機吊飾,他可能就會自嘲「ガラじゃない」。
這類以他人眼光為本的詞彙,在日文中其實不少。