Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
唐亞東
@peartrail
4
Friends
434
Fans
Karma
65.76
male
Taipei, Taiwan
#梨陌
#唐亞東
peartrail
羅曼史專門戶。貓爸爸。業餘灰手指。
popular romance writer, translator and researcher. cat dad. amateur gardener.
Adam Tang @peartrail | Twitter, Instagram, Facebook ...
唐亞東
3 months ago
4
@Edit 3 months ago
既然說到日文版封面了,順便分享《期間限定的理想男友》日文版封面。這個封面是台版出之前我覺得最讚的,乾淨清爽,而且和英文版保持隊形之外也有自己的風格。(奧理博拉領帶的動作超帥。)
可惜日本沒出續集的樣子。台灣的英耽做得比日本好,我上日本亞馬遜看了看,做為亞洲大腐國,日本在英耽的引進上完全不能做為各國表率。
我原本想做個台日版英耽封面比較大賞的,結果企劃失敗。
唐亞東
3 months ago
4
@Edit 3 months ago
繼續來推廣《皇室秘戀》。
(為什麼我不自己寫心得?單然是因為我拖稿嚴重啊,就到處找別人寫現成的來用。)
(BL小說)皇室秘戀、皇室摯愛:在皇家與世俗劃定的標線內整合幕前形象與私下真我|方格子 vocus
附贈日文版上集的封面=台版的裡封。
#英耽
#皇室秘戀
#皇室摯愛
#BL
#EC
唐亞東
3 months ago
2
繼續來推廣不是我翻的作品:
平心出版/幹掉你還是愛上你──噓,這是史上最大的機密《最高機密 Top secret》2024/05/3...
想推薦這本主要是因為這篇河道上最近很熱門的認真分享文:
@nomaad - #英耽 #BL書單共筆 #讀嘛讀嘛 〈HIM / US / EPIC〉by Sari...
和這本《最高機密》是同一組作者,而我今年上半年的譯作《最佳伴郎》也是Sarina Bowen和另一個作者合寫的。
唐亞東
3 months ago
10
@Edit 3 months ago
這年頭Google真是越來越不中用,為什麼我今天才看到這篇心得?
《期間限定的理想男友》、《終身保固的出包達令》by Alexis Hall – Playground N...
順便譯者答客問一下:
奧理博真是譯者本人的選字怪癖沒錯。
埃奇是為了Ash(塵埃),因為《光之所向》的文字裡藏了太多的明喻暗喻,我有點PTSD,覺得名字除了音譯,把意譯也加上會比較保險。
「寶貝貝」babes是因為埃奇在抓狂時,一度用英文文法的單複數來諷刺丹睿是文盲,這個情感激烈的場面如果加上譯註會很掃興。但是這個神翻譯不是我的功勞,我本來很蠢地翻成「寶貝們」,是總編神來一筆的建議。還是一句話:一部作品的成功,每個團隊成員都功不可沒。
唐亞東
4 months ago
2
整理一下Bookwalker特價活動,我的譯作部分。
光之所向電子書:
光之所向線上看,輕小說線上看 | BOOK☆WALKER 台灣漫讀 / 電子書平台
光之所向有聲書:
光之所向線上看,聲音作品線上看 | BOOK☆WALKER 台灣漫讀 / 電子書平台
期間限定的理想男友電子書:
期間限定的理想男友(限)線上看,輕小說線上看 | BOOK☆WALKER 台灣漫讀 / 電子書平台
期間限定的理想男友有聲書:
期間限定的理想男友線上看,聲音作品線上看 | BOOK☆WALKER 台灣漫讀 / 電子書平台
終身保固的出包達令電子書:
終身保固的出包達令線上看,輕小說線上看 | BOOK☆WALKER 台灣漫讀 / 電子書平台
最佳伴郎電子書:
最佳伴郎線上看,輕小說線上看 | BOOK☆WALKER 台灣漫讀 / 電子書平台
唐亞東
4 months ago
@Edit 4 months ago
批踢踢羅曼史版看到版友問為什麼現代稿那麼少?現代稿難寫啊,越貼近讀者越難寫,要查的資料越細越奇怪。作者寫古代從京城出發去江南採買,來回耗時三個月大家可能不會覺得哪裡不對,寫從台北花一個小時到花蓮看海,讀者就會炸了。翻譯現代稿也更難翻,先不說要查的流行語和資料多,語境的拿捏也比古代稿要更傷腦筋。距離產生美感,貼近身邊的故事要浪漫太難了。
唐亞東
4 months ago
個人觀察心得,可能不是對的:中文版的出包達令好像比理想男友的迴響好,因為路克的垃圾話更賤了?這個跟英文版是反過來的,畢竟Husband Material書名詐欺。
唐亞東
4 months ago
2
@Edit 4 months ago
七月Vogue的封面人物是妮妃雅,今年奧運之前最燦爛的台灣之光。妮妃雅登上的節目舞台大家應該都有印象,就是路克他媽和她閨蜜最愛看的《魯保羅變裝皇后秀》,在故事裡很搶鏡頭,再回頭看看《期間限定的理想男友》和《終身保固的出包達令》是不是更有親切感了呢?
VOGUE 7月號封面,妮妃雅 自由如風
唐亞東
5 months ago
@Edit 5 months ago
時代雜誌選出50本最佳羅曼史,很多本台灣都沒引進,選擇標準也避免不了政治正確的考量,所以七八零年代的bodice ripper全軍覆沒,不然The Flame and the Flower和Sweet, Savage Love照理應該入選。
這張名單我共翻過三本,知道是哪三本嗎?猜對沒有獎XD
The 50 Best Romance Novels to Read Right Now
唐亞東
5 months ago
@Edit 5 months ago
聽說這次漫博有人沒看到陽光沙灘和腹肌的贈品很哀傷,貼張圖給大家安慰一下。
我問了一下編輯,滿額禮的圖還是會考慮銷量的,前一場展會也有英耽的滿額禮,所以這次是《最佳伴郎》沒有賣上去。
諸君!有喜歡的作品請不要害羞,大聲地(就算是用匿名)也要說出來,多推幾個人下坑,說不定就能入圍了。雖然英耽不景氣,我對自己翻譯的作品還是很有信心的,真的可能就差那幾本書的銷量。
delete
reply
edit
cancel
cancel