唐亞東
1 months ago @Edit 1 months ago
這年頭Google真是越來越不中用,為什麼我今天才看到這篇心得?
《期間限定的理想男友》、《終身保固的出包達令》by Alexis Hall – Playground N...

順便譯者答客問一下:

奧理博真是譯者本人的選字怪癖沒錯。

埃奇是為了Ash(塵埃),因為《光之所向》的文字裡藏了太多的明喻暗喻,我有點PTSD,覺得名字除了音譯,把意譯也加上會比較保險。

「寶貝貝」babes是因為埃奇在抓狂時,一度用英文文法的單複數來諷刺丹睿是文盲,這個情感激烈的場面如果加上譯註會很掃興。但是這個神翻譯不是我的功勞,我本來很蠢地翻成「寶貝們」,是總編神來一筆的建議。還是一句話:一部作品的成功,每個團隊成員都功不可沒。
latest #10
★狄司★
1 months ago
我覺得您這三本翻得很神,笑話好難啊,您超厲害的 名字選字很古典風XDDD
唐亞東
1 months ago
deestales:
笑話真的好難啊,我每次翻完Hall都脫一層皮,光之所向翻快一年,公爵的美人也翻九個月,理想男友那兩本好一點,但也很難在三個月內交稿,每次發完都哭著告誡自己不要再翻這個混蛋了,但是他有新書出來,還是會去看看內容適不適合推薦給編輯。
★狄司★
1 months ago
原來會出A Lady for a Duke嗎?!(後知後覺)但說真的,知道是您翻譯的實在讓人很安心啊!
立即下載
唐亞東
1 months ago
根據出版社和ISBN的說法:年底出。這本是難得我一推薦,編輯看完就決定買的一本,不過因為我的稿期也拖了很久,(各方面來說)非常美的一本,我很期待成品。
唐亞東
1 months ago
deestales: 然後好像沒人提這一點:平心的發稿原則是同一個系列(如果不是同一個作者)都會交給同一個譯者,保持翻譯風格一致。所以一般來說,Hall的稿子如果平心簽了,都會優先找我翻。我很喜歡平心這個發稿原則,雖然它會讓我錯過很多優秀的稿子,但是對讀者的閱讀體驗來說,這是最好最貼心的安排。
唐亞東
1 months ago
老實說吧,這個作法對編輯排稿來說很不方便,出版社要回流現金也會變慢,因為這樣一來系列作一定會壓稿,而錢是很現實的,所以沒有什麼出版社願意這麼作,但是平心願意這麼作。我覺得吧,所有的愛情都應該看看作為,而不是光聽甜言蜜語。
★狄司★
1 months ago
聽到您這麼說,莫名很感動。這年頭還有願意這麼做的出版社真的是太好了🥹 謝謝平心的用心,也謝謝編輯不顧一切找了您再度出馬🙏🏻
산‎ღ
1 months ago
很喜歡光之所向這本書 翻譯的語句句句都深入人心
真的謝謝老師 也謝謝團隊的所有人 讓這麼好的一本書面世 留在大家心中
唐亞東
1 months ago
yusli___: 感謝Sandy編讚美Sandy編。光之所向是做為譯者一輩子都很難遇到一次的好案子,如果我做的是純文學翻譯,那沒問題,但是通俗小說出版社就不會簽這種稿子,我不只一次問Sandy:妳家預算是多到可以拿來燒嗎?題材很難賣就算了,還找一個貴的翻譯和一個貴的繪師,買兩個圖(書皮和裡封兩個色調,繪師那邊是要算買兩次,兩種上色嘛),印刷搞得花裡胡梢,燙金很貴很貴啊,但那時出版社真是一副就是虧都虧了那多虧點。
唐亞東
1 months ago
不過讀者還是識貨的,光之所向的銷售量竟!然!是最好的,還再刷了,大家知道現在羅曼史要再刷有多難嗎?雖然我被啪啪啪打了臉,但是這種打臉請多來幾次,我會把臉洗乾淨謝謝。我貪心地希望它可以不只是暢銷書,還能成為英耽的長銷經典。
back to top