Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
唐亞東
1 months ago
@Edit 1 months ago
這年頭Google真是越來越不中用,為什麼我今天才看到這篇心得?
《期間限定的理想男友》、《終身保固的出包達令》by Alexis Hall – Playground N...
順便譯者答客問一下:
奧理博真是譯者本人的選字怪癖沒錯。
埃奇是為了Ash(塵埃),因為《光之所向》的文字裡藏了太多的明喻暗喻,我有點PTSD,覺得名字除了音譯,把意譯也加上會比較保險。
「寶貝貝」babes是因為埃奇在抓狂時,一度用英文文法的單複數來諷刺丹睿是文盲,這個情感激烈的場面如果加上譯註會很掃興。但是這個神翻譯不是我的功勞,我本來很蠢地翻成「寶貝們」,是總編神來一筆的建議。還是一句話:一部作品的成功,每個團隊成員都功不可沒。
latest #10
★狄司★
1 months ago
我覺得您這三本翻得很神,笑話好難啊,您超厲害的
名字選字很古典風XDDD
唐亞東
1 months ago
deestales
:
笑話真的好難啊,我每次翻完Hall都脫一層皮,光之所向翻快一年,公爵的美人也翻九個月,理想男友那兩本好一點,但也很難在三個月內交稿,每次發完都哭著告誡自己不要再翻這個混蛋了,但是他有新書出來,還是會去看看內容適不適合推薦給編輯。
★狄司★
1 months ago
原來會出A Lady for a Duke嗎?!(後知後覺)但說真的,知道是您翻譯的實在讓人很安心啊!
立即下載
唐亞東
1 months ago
根據出版社和ISBN的說法:年底出。這本是難得我一推薦,編輯看完就決定買的一本,不過因為我的稿期也拖了很久,(各方面來說)非常美的一本,我很期待成品。
唐亞東
1 months ago
deestales
: 然後好像沒人提這一點:平心的發稿原則是同一個系列(如果不是同一個作者)都會交給同一個譯者,保持翻譯風格一致。所以一般來說,Hall的稿子如果平心簽了,都會優先找我翻。我很喜歡平心這個發稿原則,雖然它會讓我錯過很多優秀的稿子,但是對讀者的閱讀體驗來說,這是最好最貼心的安排。
唐亞東
1 months ago
老實說吧,這個作法對編輯排稿來說很不方便,出版社要回流現金也會變慢,因為這樣一來系列作一定會壓稿,而錢是很現實的,所以沒有什麼出版社願意這麼作,但是平心願意這麼作。我覺得吧,所有的愛情都應該看看作為,而不是光聽甜言蜜語。
★狄司★
1 months ago
聽到您這麼說,莫名很感動。這年頭還有願意這麼做的出版社真的是太好了🥹 謝謝平心的用心,也謝謝編輯不顧一切找了您再度出馬🙏🏻
산ღ
1 months ago
很喜歡光之所向這本書 翻譯的語句句句都深入人心
真的謝謝老師 也謝謝團隊的所有人 讓這麼好的一本書面世 留在大家心中
唐亞東
1 months ago
yusli___
: 感謝Sandy編讚美Sandy編。光之所向是做為譯者一輩子都很難遇到一次的好案子,如果我做的是純文學翻譯,那沒問題,但是通俗小說出版社就不會簽這種稿子,我不只一次問Sandy:妳家預算是多到可以拿來燒嗎?題材很難賣就算了,還找一個貴的翻譯和一個貴的繪師,買兩個圖(書皮和裡封兩個色調,繪師那邊是要算買兩次,兩種上色嘛),印刷搞得花裡胡梢,燙金很貴很貴啊,但那時出版社真是一副就是虧都虧了那多虧點。
唐亞東
1 months ago
不過讀者還是識貨的,光之所向的銷售量竟!然!是最好的,還再刷了,大家知道現在羅曼史要再刷有多難嗎?雖然我被啪啪啪打了臉,但是這種打臉請多來幾次,我會把臉洗乾淨謝謝。我貪心地希望它可以不只是暢銷書,還能成為英耽的長銷經典。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel