Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
@Eiral
46
Friends
938
Fans
Karma
129.41
Ireland
魔法羽毛症患者,無能神信徒
有著一顆吵鬧腦袋的無用奇幻宅
曾經仰望現充但發現自己的宅是天性之後就放棄了
近況:噗浪是我目前最活躍的平台,生活雜事、還沒有完全成形的創作和筆記都會在這裡出現。不介意的話就請看吧///
PORTALY
•
噗浪目錄&自介
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
2 months ago
9
#動畫
#舊番
海底兩萬哩 Nadia: The Secret of Blue Water
(1990)
缺糧缺到重刷了一遍失憶投捕然後開始看海底兩萬哩🫠
⚠️廢心得.有雷
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
2 months ago
6
#廢
#圖
臉書回顧看到很久很久(很久很久)以前受《墓園裡的男孩》啟發畫的圖……
我知道除了我,河道上還有很多朋友都很喜歡尼爾蓋曼。你們最近還好嗎?
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
2 months ago
8
@Edit 2 months ago
#手工書
\新成就解鎖🔓/
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
2 months ago
5
#廢
#動畫
Adventure Time: Fionna and Cake
(2023)
Fionna And Cake (2023) FULL INTRO SONG
最近看完,劇情比想像中精彩。
Adventure Time一直給我一種天馬行空(我其實更想說「不羈的想像力」)又自成一套邏輯的印象,這在一季十集完整長篇的Fionna and Cake中又更鮮明。
Fionna and Cake建立在Adventure Time世界觀和角色上,架構很科幻,核心很浪漫(
或說感性,但這樣沒有押韻
)。
剛開始會覺得「蛤?」,越看越覺得「天哪好合理?!」。每集都難以預料,每集都好有說服力。一年前看到預告時其實很困惑Fionna and Cake是不是為賦新詞強破壞設定(???),看了才知道它確實符合設定並且故事延續前作。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
2 months ago
11
#我英
雖然很羞恥但我寫了一篇關於結局的小論文
-
看到不管中文圈還是英文圈都有很多對於結局的批評(和對綠谷的嘲諷),實在很沮喪。
我覺得結局傳達出來的作者的精神正是這部作品最特別而可貴的地方?(下收
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
2 months ago
5
#電影
#奇幻
#待看清單
The Witches (1990)
The Witches | Rotten Tomatoes
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
2 months ago
10
#愛爾蘭
住房危機
Sally Rooney: Renters are being exploited and evicti...
Ireland's housing crisis is a disaster for its peopl...
Dr Rory Hearne: Lifting the ban on evictions was an ...
Homelessness in Ireland: New figures show impact of ...
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
2 months ago
13
#日常
#廢
上次在超市採買的時候,想著「能少吃點糖就少吃點吧」,買了一公斤裝、無糖全麥榖物和葡萄乾的早餐麥片,要上班的早晨可以配希臘式優格快速填肚子。
昨天終於把麥片袋子倒空了。窗外天色微亮,一個人坐在廚房裡,一勺一勺地把優格和麥片糊狀混合物送進嘴裡,越吃越覺得自己像是在吃鵝飼料。榖物、果乾、益生菌⋯⋯
這次在超市採買,毫不猶豫地選了含糖的麥片。
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
2 months ago
63
#廢
近況 & 今年的萬聖創作活動……?
❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
2 months ago
12
@Edit 2 months ago
#文學
#翻譯相關
法國詩人波特萊爾是愛倫坡的狂粉,可謂熱情個人翻譯推廣的迷妹鼻祖(???)。1847年,波特萊爾透過法文譯本首次接觸到愛倫坡的作品,大感驚艷:「還以為是我夢遊發文!」此後花了近二十年的時間翻譯愛倫坡的作品。
唯一的問題是,
波特萊爾對英文一竅不通
。
T.S.艾略特甚至曾評論, “There is no reason to believe that he spoke the language at all.”(「根本沒有理由相信他懂英文。」)
但是,愛能補拙,秉持著原作黨精益求精、一絲不苟的精神,波特萊爾的愛倫坡法文譯本至今依然流通,且是愛倫坡著作最好的譯本。
delete
reply
edit
cancel
cancel