❄尹 蘿❄ 極圈永久住民
3 months ago @Edit 3 months ago
#文學 #翻譯相關
法國詩人波特萊爾是愛倫坡的狂粉,可謂熱情個人翻譯推廣的迷妹鼻祖(???)。1847年,波特萊爾透過法文譯本首次接觸到愛倫坡的作品,大感驚艷:「還以為是我夢遊發文!」此後花了近二十年的時間翻譯愛倫坡的作品。

唯一的問題是,波特萊爾對英文一竅不通

T.S.艾略特甚至曾評論, “There is no reason to believe that he spoke the language at all.”(「根本沒有理由相信他懂英文。」)

但是,愛能補拙,秉持著原作黨精益求精、一絲不苟的精神,波特萊爾的愛倫坡法文譯本至今依然流通,且是愛倫坡著作最好的譯本。
latest #12
Charles Baudelaire - Wikipedia"he found tales and poems that had, he claimed, long existed in his own brain but never taken shape."
十九世紀版夢遊發文XDDDDD
Charles Baudelaire"A meticulous translator, Baudelaire was known to hunt down English-speaking sailors for maritime vocabulary."
用hunt down描述真的太好笑了,追殺XDD
https://open.unive.it/.....
T. S. Eliot goes SO far as to state that “there is no reason to believe that he spoke the language at all” (Eliot 1965: 36).
立即下載
Baudelaire's Knowledge of English Literature - ProQu...
另外找到這篇論文節錄,看起來蠻有意思
Hark, a vagrant: 213
https://imgs.plurk.com/QuT/1ww/rzcoCDOwnvrLWybrvTltTnbkkDM_lg.png
無獨有偶,愛倫坡在法國還有一個自割大腿肉的狂粉,寫《環遊世界八十天》、《地心歷險記》、《海底兩萬哩》的儒勒·凡爾納,他寫了多篇論文讚揚愛倫坡,甚至為愛倫坡唯一一篇長篇小說 The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket 寫了兩冊的二創續集

An Antarctic Mystery - Wikipedia
原梗+零碎節錄翻譯自此篇貼文及留言
我對這幾位都沒有到很熟,覺得很有趣就查了一下,但沒有認真考據,如果有熟悉的人歡迎補充或指正
愛是不分種族國籍的!
好像哪裡不對又說不出來
粗體字那句意外的逗趣wwwwww
也許就跟我們喜歡看日劇但不懂日文一樣(?
愛倫坡真的粉絲好多
凡爾納居然也是狂粉 (rofl)
back to top