鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
(有雷)
趕稿之前說說鬼偶與它的翻譯。

先說結論:片商選擇英翻中而非泰翻中不是問題,英翻譯者對泰國佛教及民俗信仰脈絡缺乏認知,也尚可理解,但片中出現的許多錯誤及翻譯不到位,已經到可以稱之為沒常識的地步。
latest #29
1. 小和尚

本片自始至終都將沙彌(英文novice,原文เณร)譯為「小和尚」,讓我從開場就無法入戲,即便沒有佛教背景知識,「沙彌」一詞對台灣人而言也非艱澀詞彙,不知道是譯者的語彙庫缺乏這個詞,還是在語彙選用上的判斷錯誤,若明知有「沙彌」一詞可使用卻選擇「小和尚」,讓觀眾在一堆老和尚大和尚小和尚中迷失,我認為也是一種缺乏專業。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
2. 普婆

片中將村人所供奉的神明พ่อปู่(沒注意英字,但大概是Phor Poo)翻譯為「普婆」。พ่อ是父親,ปู่是祖父,該詞應為對男性神靈或高僧的尊稱,選用「婆」來稱呼有些不適,這點雖可以歸因於譯者沒有泰語背景,但該神靈的雕像外觀特徵明顯是男性吧?
3. 詛咒

米娜精神出現異常時,村長說他โดนของ,直譯為碰到髒東西,其實就是「中邪」,但因為英文字幕寫cursed,所以字幕譯者譯為「受到詛咒」,尚可接受,但受到這裡的詛咒二字影響,導致下面這個錯誤,我就不能接受了。

【原文】
譚:「你們真的相信師父跟那尊雕像能治好米娜嗎?」
沙彌:「治不治得好不知道,但米娜姊破壞了祖父公的祭壇,這真的不要緊嗎?」

【字幕】
沙彌:「詛咒什麼的我不懂啦。」

瞄了下英字,發現譯者應是將cure(治療)誤讀成了curse(詛咒)導致誤譯,雖然不影響整體對話進行,但我的職業病還是跟這裡過不去。
立即下載
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
4. 不道德
這邊不能太怪罪譯者了,但我還是講一下。

小唐:「塔師父不道德,偷錢不道德!」
此處的「不道德」,原文為ผิดศิล。ศิล是佛教中的「戒」,受戒僧人應持戒,ผิดศิล意思是違反戒律,正確譯法應為「犯戒」。此處的不到位來自無法體現佛教脈絡的英字(好像是寫immoral吧),的確不能算是譯者的鍋。
5. 護身符人偶

看到護身符人偶這麼又臭又長又白話,不帶一點神秘詭譎色彩的譯法,真的是當場頭往後倒大翻白眼,護身符人偶到底是什麼東西?

該人偶原文為หุ่นพยนต์,也是本部片的片名。พยนต์指施法下咒賦予物品生命,使其為己所用,หุ่นพยนต์即為被咒力賦予生命,為施咒者所用的偶像形體。

就算不懂泰語,也該考慮劇情脈絡,台詞說得很清楚,這類人偶同時有護身的力量,也能用以下咒害人,「替身偶」或「靈偶」之類的選字會更貼切,且明明就跟片名「鬼偶」是同個字,大可直接使用「鬼偶」,鬼偶都比什麼護身符人偶要好!!!
6. 離開寺廟

某沙彌:「等我離開了寺廟,就找機會去看你。」

離開寺廟,原文為สึก,即還俗。英字的確是寫leave the temple,但就不能考慮一下佛教語境嗎?出家人從寺廟離開=還俗,這不是很基本嗎?
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
7. 老弟

พี่ >> brother >> 老弟。
這應該不用我多說ㄌ大家入泰這麼久一定都懂,只有譯者不懂,片商也視而不見。
8. 喜歡被吊起來嗎?
堪稱眾迷妹最喜歡ㄉ部分但根本大超譯!

明明原文只問了เป็นไง(如何?)再怎樣都是「被吊起來的感覺如何?」實在不知道「喜歡嗎」是怎麼來的!譯者到底是很想看師父跟陳普明的SM本嗎?
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
翻譯部份只記得上面這些了。電影看完我朋跟我說好恐怖,
我:「我都在注意字幕。」
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
然後出電影院的時候看到一群迷妹圍著某男,該男正煞有其事地在講道(?)說這部片的內涵是什麼,大概還有講到它當初為何沒過審(但我發現後來未刪減版還是有在泰國上映,只是20禁,刪減後的版本是18禁。)(超泰ㄉ有夠鄉愿)
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
該男的話我只聽到一句就忍不住皺眉,他說「這部片把泰國佛教的現況都抖出來了。」

我不這樣認為。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
本片幾乎沒有任何對佛教教義的爭辯,就是一個在講述偽裝成佛寺的邪教團體,利用地方信仰操控黑魔法牟利然後被反噬的故事,泰國佛教實踐的確是有出現商業化ㄉ斂財行為,但黑魔法是泰國佛教現況?你是還活在去泰國會被下蠱的觀念盛行的年代喔?
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
「你們是沙彌,不該拜偶像。」
「有些東西,就算不相信也不要去冒犯。」

這兩句對話就足以體現本片對佛教與信仰的價值觀,但根本也沒有抖出什麼醜陋的內幕,這就是泰國人的日常實踐,即便知道佛教教義為何,但也同時敬畏著佛教信仰外的神靈及超自然力量,ไม่เชื่ออย่าลบหลู่(不信也別去冒犯)就是泰國人的信仰教條,這部片並沒有想對這個現況做出任何思辨或譴責,而是大大方方地接受了這件事。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
打到這邊我又想到片中出現「褻瀆」一字。我體感認為褻瀆是很書面的用法,詞彙使用夠靈活的人應該要視情況選擇「不敬」或「冒犯」這些用法,畢竟翻譯不是一對一的連連看。
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
暫時沒有想講的ㄌ我不確定有沒有人想一起來吐槽抱怨哇哈哈。總之我覺得陳普明被吊起來很辣,然後Up好可愛(?)但總歸來說是一部劇情厚度不足,也沒有想像中具爭議性的電影。
怎麼辦鴨的翻譯吐槽比電影好看
hao1805: 應該是因為電影不好看但陳普明很好看
我也覺得爭議性根本沒有很強泰國政府真的好小題大作(難怪台灣只有輔導級好好笑)
真的感謝陳普明跟UP拯救這部片?
cool900888: 而且當初不過審的原因之一寫說是片中僧人沒剃眉毛,啊審完他們的眉毛不還是在嗎也沒有後製掉哇
喔泰國佛寺裡的現狀可能有講到一點,很多沙彌可能是家裡沒錢或太不聽話所以被爸媽強迫出家,不是自己想出家的,但出家之後還是品行堪慮這樣
因為僧人有眉毛所以20禁真的是很北七
好好看ㄉ心得
XX婆的部分,我在想是不是跟「龍婆」之類的音譯有關?看到一些(賣給中國人的)泰國佛教短影片,無論師傅男女一律都翻成婆......
......然後譯者或片商就覺得這是為大眾所接受(?)的翻法...
鴨鴨🐺威樂威化餅批發
1 years ago @Edit 1 years ago
espefeng: 如果只有這個地方ㄉ話我也不會去挑?但這個譯者的整體表現讓我覺得他根本沒思考那麼多XD
然後我就去研究หลวงปู่和หลวงตา的差別了(幹
soay1014: 片裡只有หลวงพ่อ跟หลวงน้า餒!
dduckth: 因為嘎比提到「龍婆」嘛😆
龍婆也是หลวงพ่อ!
dduckth: 啊哈哈哈哈哈😂
back to top