https://images.plurk.com/3egR2Ry4ReS4af6125Pziw.png
#GAFA該怎麼翻?
最近,日本「新明解辭典」睽違9年出版新版辭典,
該辭典以獨特的敘述方式出名,
但對a姆最印象深刻的就是,
辭典裡也收錄了羅馬文字的詞彙,
赫然才想到,
其實日語裡也把羅馬字收編至日語的體系裡,
例如:寫做GAFA,發音為「ガーファ」。 所以a姆常常覺得日語就是一個很擅長放外掛的語言。

台灣的辭典基本上不收漢字以外的詞彙, a姆覺得把台灣的語言研究做小了, 例如台灣華語最愛講: 「兔子很『Q』」 「粉圓吃起來很『Q』」 「我剛才『po』了一篇文」 「XD」 從來不會想收錄到辭典裡, 也別提嘗試用注音符號去拼出這些發音, 更別說像「XD」這種沒有發音, 純粹拿來寫的詞彙。

(留言處還有內容喔)
latest #10
掰噗~
4 years ago
這個問題問得很好, 我們請樓下來回答 (eyeroll)
當然還有一些特殊聲調,
現實中根本沒人再用爸爸(4聲+輕聲),而是(調值33+1聲),
更別說阿姨的姨根本不唸3聲,而是調值類似高雄腔第八調的音高。

說遠了。

SAFA該怎麼翻?
我個人的見解是,
像日語一樣,
直接照抄英文的字面進入日語的體系中。

台語雖然沒有f音,
但現在會唸f音的人也不少吧, 把f音抄進來或許是可以考慮的選項。

其實台語在日本時代就已經歷經這種翻譯的過程, 例如 華視潮台 最近就Po了巨蛋怎麼翻譯, 有人就提議用日語發音dome,發音為tóo-muh。 不過,台語本身的音韻系統是可以唸成「tóm」。 包含我在內,都很習慣把鼻音獨立成一個單位, 但是要注意,這明顯是受到日語的影響。 很顯然,現在的台語人士其實很習慣這種舶來的音譯方式。
既然台語都歷經過上述的音譯方式,
那何不如再舶來一次?

直接引進英語的音韻系統,
甚至把英文原文照搬過來當成漢字使用,
只是唸的時候不一定是字面上的拼法,
其實英語不也是如此嗎?
抄了很多國家的語文,
加上後代的發音改變了,
但也沒因此去更改拼寫方式。

這種翻譯方式你覺得如何呢?
立即下載
mózhēngist
4 years ago
本来就可以,但是编字典是大工程所以没人做
mózhēngist
4 years ago
谁众筹搞一部台语辞典,把这些词汇都收进去
bazu2: 其實有做,但規模太小,而且編辭典的核心人員比較保守。蠻可惜啦。
lenfer
4 years ago @Edit 4 years ago
easytaiwanese: 我認為以台語現況保守一點有其意義,因為受到太多華語的影響,而且跟日語狀況不同的是,華語的影響還在持續中。我認為現在有多本不同年代舊字典(從台日到 MK 到教育部),又有像 iTaigi 這種鄉民網路詞典蒐羅新詞的狀況還不錯。我們學英語也是會查多本不是嗎?當然也是希望有新的由語言學者編纂更詳細嚴謹的詞典問世,這樣參考資料更多,畢竟舊字典常常無例句或例句少,詞彙間參照也比較弱。有時候真的很需要多一點例句或參照來確定詞彙的適用語境。
lenfer: 我覺得若要這樣做,也沒問題,不過比較新穎的做法可以另編一本專門的辭典,我想這樣可能比較不會互相衝突吧。
另外也有就是每一年整理新的時事詞彙,不過連華語都做得不怎麼樣了,覺得好像不能指望什麼(汗)
柏🌟
4 years ago
噗首舉例的都是網路環境下會快速變遷的,除非像WIKI一樣眾人編輯,不然幾乎不可能追得上創造新詞的速度。
再說那些其實都是不可能用在考試求職之類場合,屬於非正式用法,編輯更新嚴謹字典的人手都不夠了,這類型是難以優先的。
而且華語辭典不收……啊它們就真的不是華語啊XD
兔子Q是cute、
粉圓Q是台語 𩚨 - iTaigi 愛台語po文是post
要收也是網路語言辭典,因為它們還沒有約定俗成到可以收進華語的程度(例如和製漢語)。
說保守確實,但是不夠有共識就收入會拿來當標準的語典,反而會造成大家困擾的喔。
lenfer
4 years ago
其實就是期待有多本字典,比較開放的跟比較保守的都有其用處。每部詞典有不同的收詞標準跟風格,就像英語世界的狀況一樣。台灣華語做不到這點,大概就是因為教育中央化、考試必然也是,加上華語當初不是多數人母語,為了方便推行,是由上而下制定標準而非從民間蒐集真正用法(那時台灣就沒有華語的民間用法……),因此對於差異零容忍。所以民間編字典沒有利益(因為最後都還是教育部說了算),就無法呈現百家爭鳴的局面。那只靠教育部編詞典就會像前面說的人力不足……
back to top