Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
#翻譯廢話
インパクトの衝撃を
原本上午有點昏昏欲睡,看到這句描述突然笑到醒......
latest #24
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
作者你他媽在工三小......
yui(ユイ)@幻想旅人
3 months ago
伊之文.夏彤
3 months ago
あるある!
立即下載
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
yu621
: 真的是修但幾咧,好久沒看到這麼傻的描述
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
@Edit 3 months ago
inohumi
: 我之前接手的作者都很懂說人話,有點由奢入簡難
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
寫一點點感觸
翻譯了整整兩年文學之後,感覺自己日文變好,但反而有點患得患失,深怕某個字自己沒有詮釋好,最後反而犧牲了校稿時間,本末倒置......
最近回來翻譯輕小說,才感覺到,原來如此,我變得比以前謹慎,但附加情緒的方式其實是一樣的,沒有什麼不一樣。
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
最近也有一點穩住拓展案源的焦慮了,可能是一次又一次證明
我就厚臉皮
,我可以隨時找任何機會接觸更多出版社,反而開始比較專心在手上的工作。
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
更何況我還有按摩可以補貼收入。我當初去學按摩,雖然一半是嘗試轉行,但反而證明我說什麼都不想離開翻譯工作,那就更不用急了,紮實走好每一步。
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
另外就是我翻譯輕小說,文字變得更簡潔了救命
雖然是為了氣勢跟帥,但
錢會變少啊啊啊啊
伊之文.夏彤
3 months ago
當我在刪句子枝節的時候都會糾結要不要多騙幾個字(喂
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
inohumi
: 處於一個品質跟收入的可怕糾結(住手
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
大家通常私底下會開玩笑說多騙點錢有什麼關係,其實會這麼開玩笑的人都很在意品質啦XDDDD
伊之文.夏彤
3 months ago
會刻意騙稿費的人根本直接跳過糾結的步驟啊XDDD
阿明
3 months ago
衝擊的衝擊w
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
inohumi
: 我以前聽我家小夥伴說過案例,嘆為觀止
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
SkyFiredsa
:
我真的直接當下腦袋當機
伊之文.夏彤
3 months ago
我聽過的案例該不會和你聽到的是同一個(如果不同那就更可怕惹
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
inohumi
: 這我就不知道了,但不同人的可能性極高
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
突然看起了金庸,然後突然想到
我能翻譯武打戲多的輕小說,還真是多虧我以前網路小說、玄幻武俠看得多......有氣勢的描述,需要翻譯的很大膽
文學象形寓意圖
3 months ago
話說噗首只寫這樣會讓我想問是第幾次衝擊(?
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
Huang_ST
:
其實文字描述只有一刀
文學象形寓意圖
3 months ago
啊我說的是EVA梗(XD
因為EVA裡面的第一次(到第四次)衝擊是ファーストインパクト這樣的命名
所以「インパクトの衝撃」於邏輯上是合理的(僅限EVA
yui(ユイ)@幻想旅人
3 months ago
當インパクト是專有名詞
堤風#舞動與翻譯
3 months ago
Huang_ST
:
yu621
: 原來,如果是名詞就好辦了,可惜不是
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel