#翻譯廢話
インパクトの衝撃を

原本上午有點昏昏欲睡,看到這句描述突然笑到醒......
latest #24
作者你他媽在工三小......
あるある!
立即下載
yu621: 真的是修但幾咧,好久沒看到這麼傻的描述
堤風#舞動與翻譯
3 months ago @Edit 3 months ago
inohumi: 我之前接手的作者都很懂說人話,有點由奢入簡難
寫一點點感觸
翻譯了整整兩年文學之後,感覺自己日文變好,但反而有點患得患失,深怕某個字自己沒有詮釋好,最後反而犧牲了校稿時間,本末倒置......

最近回來翻譯輕小說,才感覺到,原來如此,我變得比以前謹慎,但附加情緒的方式其實是一樣的,沒有什麼不一樣。
最近也有一點穩住拓展案源的焦慮了,可能是一次又一次證明我就厚臉皮,我可以隨時找任何機會接觸更多出版社,反而開始比較專心在手上的工作。
更何況我還有按摩可以補貼收入。我當初去學按摩,雖然一半是嘗試轉行,但反而證明我說什麼都不想離開翻譯工作,那就更不用急了,紮實走好每一步。
另外就是我翻譯輕小說,文字變得更簡潔了救命
雖然是為了氣勢跟帥,但錢會變少啊啊啊啊
當我在刪句子枝節的時候都會糾結要不要多騙幾個字(喂
inohumi: 處於一個品質跟收入的可怕糾結(住手
大家通常私底下會開玩笑說多騙點錢有什麼關係,其實會這麼開玩笑的人都很在意品質啦XDDDD
會刻意騙稿費的人根本直接跳過糾結的步驟啊XDDD
阿明
3 months ago
衝擊的衝擊w
inohumi: 我以前聽我家小夥伴說過案例,嘆為觀止
SkyFiredsa: 我真的直接當下腦袋當機
我聽過的案例該不會和你聽到的是同一個(如果不同那就更可怕惹
inohumi: 這我就不知道了,但不同人的可能性極高
突然看起了金庸,然後突然想到
我能翻譯武打戲多的輕小說,還真是多虧我以前網路小說、玄幻武俠看得多......有氣勢的描述,需要翻譯的很大膽
話說噗首只寫這樣會讓我想問是第幾次衝擊(?
Huang_ST: 其實文字描述只有一刀
啊我說的是EVA梗(XD
因為EVA裡面的第一次(到第四次)衝擊是ファーストインパクト這樣的命名
所以「インパクトの衝撃」於邏輯上是合理的(僅限EVA
當インパクト是專有名詞
Huang_ST: yu621: 原來,如果是名詞就好辦了,可惜不是
back to top