妮爾波莎 | 許深
@neo0807
18Friends 38Fans
Karma101.12
Taiwan
Homo sapiens,祖籍東非

You can withstand more than you realise.

個人網站:Salt, Sand and Dust

可以叫我「妮爾」。
河道上有:生活廢噗、政治噗、小說噗、書噗、發廚噗,總之各式各樣。

如果覺得河道還頗得眼緣,戳友、戳粉大歡迎!
好友、粉絲、路人,各噗歡迎大亂入。


跟來自葡萄牙的同事 BP 聊天,聊到 José Saramago,同事說他很討厭他。

原因是小學生正在學文法的同時,也要讀 José Saramago 的文選。

但、是,José Saramago 的文風很難讀,幾乎不分段,而且會故意用錯誤的文法來達到文學目的。

於是就會產出一群憤怒的葡萄牙小學生,質疑為什麼他們要學文法學那麼辛苦,文法很爛也可以當大作家啊
妮爾波莎 | 許深
5 days ago 2 @Edit 5 days ago


因為太想進辦公室了(兩個月過去了,辦公室新合約還沒下來),記錄一下想到的辦公室趣事

星期五公司提供免費午餐,可以一起叫一間外送,不知道為什麼,同事們總是選東亞料理

那天來自韓國的 K 看到同事 S 點了韓國很有名的啤酒,很興奮地問他:「你怎麼知道要點這個?! 這個在南韓很有名耶。」

也許是因為 S 是一個個性害羞到有時會讓人很尷尬的人(s for shy),所以他回答了:「呃,因為菜單上有這個。」

在一旁的我:
妮爾波莎 | 許深
1 weeks ago 16 @Edit 1 weeks ago

#讀嘛讀嘛

「我知道,」艾蜜莉小姐說,「看起來你們好像只是別人手中的一枚棋子,當然你可以這樣想;但是你們想想,你們還算是幸運的棋子。唉,本來已經出現一種新的風氣了,但是現在什麼都沒了。你們得要接受,有時候,這個世界就是這樣。眾人的意見、情緒,一會兒往這邊走,一會兒往那邊去。只是這回轉變的階段剛好發生在你們成長的時候。」

「或許那只是某種趨勢的興盛和衰滅,」我說,「但是對我們來說,卻是我們的生命。」

https://images.plurk.com/1wJbLUxC7ElmuHV0cI5cJA.jpg

書名:別讓我走(Never Let Me Go)
作者:Kazuo Ishiguro
譯者:張淑貞
出版社:商周出版
原文出版日:2005
繁體中文出版日:2021/03/04 (全文下收)


跨文化溝通的小事

因為帶著大型行李,所以叫了計程車,遇到會搭話的計程車司機,只好閒聊幾句。

談到我來自臺灣,司機說想要嘗試按摩,說我們的按摩很有名。
我腦海裡面馬上浮現西門、通化街的按摩店,接口說很多日本人跟韓國人也都很喜歡,但我不知道這個觀光活動為什麼突然走紅的。
結果談到後面越來越偏才發現,司機以為臺灣是泰國。

之後又聊到我住的地方,加上室友總共有三個人,但只有一間浴室。
司機說那早上浴室又會塞車吧,只有一間浴室早上使用有點硬。
我又隨意說有些室友還是學生,所以不用那麼早起床。
但回去後我才後知後覺意會到,司機只所以會覺得浴室會塞車,是因為他們都是早上洗澡比較多。
室友都是臺灣人,習慣晚上就洗澡,有整個晚上可以排隊、等待、配合,所以不會塞車。


回臺灣了。

記錄下一些想寫一陣子,但一直沒寫的雜感。

0. 覺得被現居城市接受的瞬間

星期五下班跟同事去酒吧喝酒。酒吧的名字裡鑲嵌著某個世界文豪,位於一條鬧區街巷前頭,看到滿天的聖誕燈飾。

我跟同事 F 毫不猶豫走進酒吧裡,倒是同事 K 落在後頭,對美麗的燈飾拍了幾張照。

我知道後,對 F 說:「K 就跟觀光客一樣。」

「Exactly。」F 說道。這個單字是他難得沒什麼口音障礙的字。

然而我們都是 outlander,在這座城市裡討生活,只是裝模作樣,好讓我們自以為比觀光客更有資格留在這座城市。

而這些同事間相互調侃,就是我在這座城市所擁有的一切了。


咖啡廳旁邊坐了一組臺灣人跟法國人的組合,臺灣人指著咖啡廳一角的《ㄧㄧ》海報問法國人說「你看過悲情城市嗎?」

在旁邊的我真的是虎軀一震,心裡無聲尖叫,超級想介入他們的談話的。

還好最後對話有導正回來,法國人有看到海報上面寫了「A One and A Two」。

(幾百年沒發這種噗了)

我們仍然處於電力的石器時代。我們的電網也一樣。太多人同時打開冷氣時,從發電機組抽取的電流太高,會使得發電機產生過熱的危險,於是操作員(或是監測負載的自動化系統)就會把發電機關掉。這很笨,但也是目前電網運作的方式。

https://images.plurk.com/7qQ0fgiuRAmfHpPGdNuwtH.jpg

書名:給未來總統的能源課(Energy for Future Presidents : The Science Behind the Headlines)
作者: Richard A. Muller
譯者:顏誠廷
出版社:漫遊者文化

(全文下收)
https://home.gamer.com.t...

#讀嘛讀嘛

剛看完《處刑少女的生存之道》動畫,很意外這部迴響那麼少,是因為裡面唯一講超過十句話的男性在第一集就 XX 了嗎?

我真的很喜歡這部啊啊啊,所以發噗推廣。

說實話跟《間諜家家酒》比起來,我比較喜歡處刑少女。一個互相誤會、充滿謊言的故事就給我悲劇啊,我不要歡樂喜劇wwwwww

然後處刑少女的 OP 真的好好聽,是最近在 loop 的曲子。

Mili - Paper Bouquet / "The Executioner and Her Way ...
妮爾波莎 | 許深
2 years ago 5 @Edit 2 years ago
我是覺得台語、法語的討論比較很好。但身為略懂法語的人,覺得數字那邊敘述真的很尷尬,法國法語 70 會說成 60 + 10;80 會說成 4 個 20 沒錯。但這個用法也僅限於法國而已,比利時、瑞士都不是這樣講的啊!(魁北克我就不清楚了)。

作為推廣小眾語言的文章,我會希望那個作者可以考量一下法國外小眾法語的處境......(就我個人而言的期望,但我不清楚這是不是奢望)

Facebook
我知道這個世界就是沒有任何公理和絕對可言,但有時候不免還是對世界感到失望。