【議題】【分享】咕咕咕!與各位分享 Cyter 的文章〈Panel:獸迷社群的發源地〉,文中有對Pane...我有看了一些人的觀點,雖然我不是翻譯專業,但在這邊想延續一下關於panel翻譯與詮釋的問題。
1.panel是可數名詞複數型是panels
2.panel最初來自古法語及拉丁語,意思是”一塊布”
(滿有畫面感的,想像場次是塊布,而panels就是類似補丁之類的東西
https://ssur.cc/KacsVDaq3.定義一: 形成某物的獨特(通常是扁平和矩形)部分或組件的片材。
4.定義四: 一群人出於特殊目的而聚集在一起,以計劃或討論某個問題或評判比賽等。
5.結合以上兩個定義,再加上大家的說詞, panels應該指的是一系列場次的子活動,而他們是由一群特殊目的的粉絲所組織而成的。
6.承上,依據panel為某物的次單元特性,那麼中文是不是可以翻成“副場次”?