西蒙波娃:「也祇有你也想見我的時候,我們的見面才有意義。」
手上這本《荷馬史詩的故事》翻得並不是十分好。細節能省則省,讀來很是不夠味兒;再者,名字更是譯得亂七八糟,好比Achilles——亞克留斯、Cyclops——庫克羅普、Cerce——科爾柯
For, Lady, you deserve this state, nor would I love at lower rate.
「感官」與「本質」究竟不能畫上等號,祇看見「形式」無法對「質料」下任何判斷;如果這一切都祇是個概念,都祇是場夢……
形上學:你覺得那些東西微不足道、庸人自擾?我是真的非常在乎!
「彼茁者葭,壹發五豝。」翻譯:蘆葦長得又亂又茂盛,那個傢伙一拉弓就射中五頭野豬……嗟夫曰:要豪洨也請有個限度,偉大的東周子民。
「于以采藻?于彼行潦。」翻譯:要去哪邊採藻類(來吃)呢?去路旁的水溝採罷!……嗟夫曰:靠,省錢也不是這樣省的罷= =?