過去三天每天睡不超過三小時,今天已經連續24小時沒睡了...
快要崩潰了...大腦運轉率大概只剩10%,兩天在辦公室還沒洗澡,還在和一篇很不ok的譯文搏鬥,還有堆積如山的稿件要修,明天又臨時被call去訪問。
為什麼會有導演把"具英文讀寫能力"這種事情寫到個人簡介裡...
當其他入圍者不斷闡釋自己影片內涵時,看到有電影獎的導演把director's statement寫得像得獎感言一樣,不斷感謝團隊與家人,其實還蠻可愛的,只是實在有點給他小突兀...囧"
編特刊時,看到電影獎某位導演在個人簡歷中寫說 "大學時於xxx刊物發表影評,也參與過台北電影節特刊文字工作"時,我不禁笑了出來...(所以要把他放入未來的寫手名單嗎?)
校閱、修改那種緊貼著"字面"意義去翻的譯文實在好痛苦...(雖然已經是特別上網徵求、篩選過的譯者)。其實用字、文法都看似ok,但還是稍稍偏離了文意。(我寧願他讀懂後重新paraphrase...)
必須離開辦公室回家洗個澡,這種天氣兩天沒洗澡實在有點噁心,其實睡眠不足、長時間編稿雖然累,但牙一咬就過了,但一路跑到客運站,搭上車後,心裡還是對某件事無法釋懷,想著想著竟然不爭氣的哭了......。總之,洗完澡後繼續趕工,明早北上再戰。
連續兩天只睡三個多小時, 目前大腦已經進入熱當機的狀態...
深夜一人的偶戲館 (感覺這句後面很適合加個殺人事件簿之類的...)
深深覺得,好的翻譯除了對語言的掌握能力,對原文語意的理解其實更為重要。(或至少同等重要...)