最近看到應外公演海報突然有個疑惑: 為何每年公演名稱的翻譯都要侷限在原句翻譯?
綠野仙蹤的原名The Wizard of Oz 如果照翻還得了
不過好像也不甘我的事~ 決定當作沒看到XD
現在大學生用學期間出國玩居然變成一種趨勢... 不過我必須守住最後一學期,絕對不能有任何閃失 ! Because I am different~
在法律系,報告交給學妹就可以放心休息,最後確認一下就好
在應外系,報告交給學妹,就要準備好半夜救援,全部重做==+
ROC國防部 給你用1.49K聘一個北大法研結果你把我驗退! 我看你4.98K能夠聘怎麼樣的志願役!~ 國之將亡不意外
ps本日實測BMI27.9~ (2012.12體檢判定-免役==)
考上預官之後被判免役不但開心不起來,還有些不爽!~
日本選手被稱為侍ジャパン,因武士精神必死輸不得而求勝
韓國選手因為輸球回國會被羞辱致死而求勝
古巴選手害怕輸球回家真的會被搞死而求勝
中華台北(台灣)選手?
番刀終究不敵武士刀,但能把番刀操到這樣的地步可以說是出神入化~
一樣的效果,但60分跟85分的爽度差蠻多的!!!==
我都不知道思穎老師到台科大去了!!! 難怪今年開始應外系就沒開研究方法了......
前幾天在justin某運動台跟日本台長的對話:
我:你覺得キャリぱみゅ算アイドル嗎?因為我覺得他好像主打可愛跟怪服裝耶
日本人:不算吧他的粉絲是女生比較多
我:可是Perfume也說自己是アイドル耶
日本人:雖然這樣說有點難聽,不過Perfume當アイドル有點太老(註:他是有推のっち),アイドル應該是10幾歲的女生團體,主打異性粉絲