*克蘭德爾的稱謂英文原文是"Sir Crandall of Camelot",這裡的"Sir"英文翻為爵士,但在日翻中的台詞中其稱謂則譯為「聖騎士克蘭德爾·卡美洛」,個人猜測會不會是「卡美洛」這個字很容易讓人聯想到亞瑟王與圓桌武士的傳說,所以我想這邊日翻中的台詞才會是這樣翻(但我不確定日文原文是什麼)。不過在查過維基百科是有提到:「在英國,「爵士」是對騎士的正確稱呼,地位在貴族之下,爵位非世襲。」所以我還是選用爵士。另外提一下,為了確認這邊是否真的引用了圓桌武士這個梗,因此也特別找了圓桌武士的列表,但其中並沒有Crandall這個名字,因此我想這邊就是一個團隊小小的致敬。
*瑪杜咒罵西碧兒的原文是"infectious flax-wench",flax是亞麻,而在中世紀時期的英文裡,"wench"這個字是指年輕女子,之後還出現了妓女、位於低下階層甚至是奴隸的女子這樣的貶意。而在這段戲中戲的段落中,拜倫飾演的是反派角色,所以就選用了偏負面的意思來翻譯。另外在瑪杜的身分上,英文多了一個細節"Madu in the Twins",因為沒有上下文我沒辦法很肯定這個"the Twins"有沒有特殊意涵,所以還是選擇用最直接的意思翻成雙胞胎。
*戲中戲的標題,英文原文是"The Saint and the Sectary",這裡的"Sectary"是16世紀的字,比較是指某一種宗派或流派的成員或是追隨者。而在日翻中的台詞裡是翻為「使徒」,使徒的英文應該是"Apostle",意指「受差遣者」,意義上其實是有點不太一樣的,因此在英文台詞裡我還是翻為《聖女與追隨者》(不過日翻中的台詞從頭到尾都用使徒這個字,所以邏輯上是沒問題的,就只是看日文原文裡用的字到底是指什麼)