湮仔碎碎念
12 months ago @Edit 11 months ago
《FF16英文台詞小考察 - 主線選段翻譯7》

故事章節
英:火與冰 - 中末段
日:舞向冰晶 - 中末段

*防雷,譯文下收。一些關於譯文形式說明請看選段翻譯閱讀小提醒
*這段長劇情是屬於吉兒的精彩時刻,也是我非常喜歡的段落之一。因為如此,這段是我最一開始翻譯的段落,也修改了最多遍,為的就是希望能盡可能展現角色在這一大段劇情裡的語氣和情緒。若能因為這樣讓更多人對英文文本有興趣的話那就太好了
latest #8
湮仔碎碎念
12 months ago @Edit 11 months ago
*由於這段劇情台詞情緒已經很飽滿,我也就不多加贅述,僅提供譯文留給噗友們自行去感受台詞,其他部份我就只聊些個人對英文台詞的抒發和考察。

儘管我在譯文中有標註幾個劃線處代表英日台詞中差滿大的部分,但這段劇情我並不想逐句比對兩版台詞,一是我懶這段演出很長,但更重要的是兩版台詞在詮釋劇情演出和角色動機時就非常不一樣了,我認為必須看完整體一氣呵成的演出才有比較的意義。如果有噗友像我一樣閒有興趣的話,我很推薦兩版各看一遍,我想這樣應該就可以更能感受兩版之間所著重的演出差異。但若要問我自己的感受的話,英文版的重點比較是描寫吉兒真正去面對和處理那些阻止她邁步向前的過往,而日文則是展現熾熱的決心要把依姆藍這個惡人用她的手親自鏟除。
湮仔碎碎念
12 months ago @Edit 12 months ago
*這段我必須提當吉兒劍指依姆藍的這句原文台詞:

“I bowed to you once——Now it is you who shall bow to me!”

這句吉兒真的超帥,氣場超足,直接想喊:女王大人我愛您!我的譯文真的沒辦法百分之百展現台詞原文的氣勢。另外當吉兒直問依姆藍: "And what are you, Imreann!?",情理上我很想直接翻成「你又算是個什麼東西?!」但想想還是覺得有點太粗暴不太符合吉兒的人設,所以還是稍微修飾了一下XD
立即下載
湮仔碎碎念
12 months ago @Edit 12 months ago
*當水晶被克萊夫擊破後,吉兒轉身手刃依姆藍那段話,完全可以感受到她長久以來的恨。吉兒的英文配音演員Susannah Fielding我覺得她把那種又恨又諷刺的語氣表達的很到味,像是「 噢......我們把它毀了。 」(Oh…we destroyed it.)還有嘲諷十足的:「願水晶的祝福與你同在。」(May the Blessing of the Crystals go with you.) ,演出搭配台詞我只想繼續大喊女王大人我愛您!!(你夠
湮仔碎碎念
12 months ago
<其他備註>
湮仔碎碎念
12 months ago @Edit 12 months ago
*這邊小提一下一些用字。依姆藍從頭到尾都沒有稱呼過吉兒的名字,而是用「濕婆的顯化者」、「怪物」,或「令人憎惡的東西(Abomination)」這個詞(在一開頭吉兒被鐵王國軍人用鐵鍊拉著前進時,軍人也是用同樣一個詞稱呼她)也側面說明了吉兒在鐵王國真的完全沒被當人看......

另外在這場戲中克萊夫少數的幾句台詞,曾稱呼依姆藍為「魔鬼(Fiend)」,這個字本身意思就是指惡魔或邪惡之人,而在日翻中台詞裡講的是「人渣」。雖然我也覺得人渣更有力,不過因為日翻中的台詞裡有非常明確講出孩子們的遭遇,邏輯上絕對夠格被稱為人渣,但英文文本是說依姆藍殺掉那些孩子以淨化他們腐敗的靈魂,有沒有被侵犯就沒有提及(但還是很糟糕),因此一樣都是令人髮指的惡行,這裡我認為語意上在英文裡還是翻成「魔鬼」會比較適當,人渣感覺會有點超譯。
湮仔碎碎念
12 months ago
*在跟液態火焰戰鬥時,中間有一段過場動畫是吉兒再次為克萊夫築起冰牆,這段在日文裡吉兒是沒有說話的,但在英文裡其實吉兒有說了一句:「 去吧!(Go)」
湮仔碎碎念
12 months ago
*臨時補充一個只有在英文台詞裡的小特點。

如果有搭配英文字幕進行遊戲的話就會發現,其實在字幕中有些字會被用斜體特別強調,來輔助或加強角色的語氣,這點可能要在放上英文原文台詞才能看的出來。而在日翻中的台詞裡就沒有特別顯示,也影響了我在編輯譯文時沒有這樣特別處理某些關鍵詞。不知道在日文原文的台詞裡有沒有像英文台詞這樣處理呢?
back to top