湮仔碎碎念
12 months ago
《FF16英文台詞小考察 - 主線選段翻譯6》

故事章節
英:此處凶險 (Here be Monsters) / 火與冰 (Fire and Ice)
日:鐵之國 / 舞向冰晶

*防雷,譯文下收。一些關於譯文形式說明請看選段翻譯閱讀小提醒
*臨時補上迎來鐵王國劇情高潮前有關描寫吉兒的三個小段落,因為台詞不長就乾脆全都翻一翻XD同樣也是譯文內連同英文原文一起附上,後續加註心得。下一篇就會是我非常喜歡、張力也非常飽滿的劇情:冰雪女王手撕仇人吉兒與依姆藍的正面對決。
latest #16
湮仔碎碎念
12 months ago
<出發鐵王國前兩人的對話>
湮仔碎碎念
12 months ago
*這段兩人的對話英日文台詞前半段差別不大,但在後半段有了很明顯的差異。這邊節錄一下在吉兒說要與過去訣別後兩人日翻中的台詞(對應譯文中劃底線的部分):

吉:放心吧,我不會逞強。畢竟克萊夫你說過會支持我。
克:吉兒......
吉:不管是破壞母水晶還是我的目的,我都會好好完成的。
出發吧,前往源龍之息。
克:嗯,就這麼辦。

日翻中的台詞是聚焦於兩人,或者是說吉兒面對過去的決心和要克萊夫放心她不會逞強;而英文版的台詞除了說明吉兒決心之餘,也再次帶出兩人之間的羈絆(我很喜歡克萊夫的回答: "Always.") 。另外英文台詞最後有提到了希德,日文台詞則省去這個部分而是以吉兒的「出發吧」來做結尾。
立即下載
湮仔碎碎念
12 months ago
<重申決心的吉兒>
湮仔碎碎念
12 months ago @Edit 12 months ago
(譯文)
吉:這或許是我唯一能回去的機會。唯一讓我可以導正錯誤的機會。我必須這麼做——不管付出多少代價。

(原文)
J: This may be the only chance I get to go back. My only chance to put things right. I have to do this—— whatever the cost.

(日翻中台詞)
吉:說不定今後再沒有機會潛入那個地方了。所以只要是我能做的事……我都要去做。
湮仔碎碎念
12 months ago
*在前往鐵王國的船上,吉兒向克萊夫再次重申她的決心。英日文台詞其實差不多,但著重的點還是有些不同,這裡單純列出來給噗友們參考。
湮仔碎碎念
12 months ago
<前往水晶聖殿的路上>
湮仔碎碎念
12 months ago
(譯文)
吉:克萊夫,有些事我想讓你知道。
我親眼見過牧首(依姆藍)做了那些見不得人的句當。
為此我曾立誓他必將死在我手裡。
克: 我明白。這些經歷我也有過——你也一定能面對你的惡魔。

(原文)
J: Clive, there’s something I need you to know.
I saw the Patriarch do things no one should have to see.
And so I swore that he would die by me hand.
C: I understand. I faced my demons——and you must face yours.
湮仔碎碎念
12 months ago @Edit 12 months ago
(日翻中台詞)
吉:大祭司依姆藍那個男人——
假借教意之名,行邪道之實……!
我絕對要親手解決那個傢伙!
克:嗯,我知道。為你的過去做個了結吧。
湮仔碎碎念
12 months ago @Edit 12 months ago
*在快到達水晶聖殿時,克萊夫和吉兒有一段小對話。在英文的台詞裡,吉兒說了她曾看到依姆藍做了骯髒事以至於她必須親手了結他。這邊講得頗隱諱,不知道是否是對應到後面在對質時吉兒所說的惡行,亦或也是暗示只有在日文台詞裡提到的「侵犯至死」這種更糟糕的行徑,就不得而知了。

從這個地方到後面與依姆藍對峙,個人感覺英文台詞在提及他的行徑時比日文台詞保守,只有點到為止而已。反倒是日翻中的台詞,我覺得這裡的吉兒情緒更加高漲,已經準備好要親手了結仇人。我覺得英文版吉兒的情緒是像悶燒的火焰,一直到面對仇人時才整個爆發,而日文這邊則像是已經燃起熊熊怒火,義無反顧要直搗黃龍。這種有些出乎意料的差異也顯得英日兩版台詞呈現更加有趣。
湮仔碎碎念
12 months ago @Edit 12 months ago
*這裡做個無關緊要的英文用詞考察。依姆藍在英文台詞中被稱呼為"Patriarch",一般在中文會翻成宗主教或牧首,指的是現實世界中東正教之最高領導人,等同於羅馬天主教的教宗,而我想會用這個稱呼也是因為故事中虛擬出來的宗教水晶正教(The Crystalline Orthodox)之對應。此外觀察了一下依姆藍的衣著,跟現實中牧首們的服裝相當類似,我想這也是團隊在這個細節上滿用心的地方。而日翻中的台詞裡是稱為大祭司,或許在日文原文裡也是相當於牧首的概念?
湮仔碎碎念
12 months ago
其他備註
湮仔碎碎念
12 months ago @Edit 12 months ago
*第一個英文標題非常有意思~雖然我很想直接照字面上翻成「此處有怪」,但想想有點好笑所以還是選擇用這句隱含的意義來翻XD

個人猜測這個標題應該是團隊玩的一個梗,因為在查找資料時看到一個很有趣的地圖術語: “Here be dragons. (此處有龍)”,引述維基百科的解釋:「......是歐洲人在中世紀時用來表述地圖上未被探索或被認為很危險的地域的術語。通常他們會在地圖上的那塊區域上畫上龍、大海蛇或其他神話中的怪獸。」而這章標題”Here be Monsters”不管是句型上和後面用複數名詞都非常類似,所以我才有這樣的猜測。當然我也無從得知Koji他們在翻譯時是否真的是玩了這個梗就是……
湮仔碎碎念
12 months ago
*第二部分的英文標題其實好像也可以顛倒成冰與火,真正致敬一下《冰與火之歌》www
胖霖呆
12 months ago
英文文本會如此隱晦,我猜應該是為了避掉「女童性侵」的爭議點,沒記錯兒童性侵在歐美是最大的地雷,連玩笑都不能開的那種(類似在大陸講臺灣兩個字
當初看的水晶「正教」這翻譯就有在猜是否是參考東正教,只是這樣翻成大祭司反而就有點誤導了,不曉得是不是日文沒有對應的名詞?
湮仔碎碎念
12 months ago
b9950802: 啊...是的,歐美在兒童這塊真的很敏感,完全可以理解英文文本這樣處理,其實光是殘殺兒童就已經很令人髮指了QQ
我也覺得大祭司有點小誤導,也跟您一樣覺得或許日文並沒有能與之對應的詞,進而用另一個詞彙來呈現依姆藍的地位。但考量到這是以中世紀為背景,這種用語上選擇真的是非戰之罪XD
back to top