KinSa_FFXIV: 謝謝您的支持嗚嗚,我會繼續努力的!!
文化差異的確就是一個鴻溝,若只是硬翻就只是把一個不懂的詞轉化成另一個觀眾/玩家也不一定理解或需要花一點時間才能理解的詞,那這樣就會挺可惜的。因此我很佩服吉田的團隊願意在文本在地化投注了這麼多心力,我想這也是一份想讓玩家更能好好體驗他們所打造的FF世界的心意。
我也認同您說的,官方規官方,但作品都是由受眾各自表述
(不然怎麼會有CP黨爭),因此真的就是放寬心去享受就好~FF16這個例子我想團隊要背的鍋(?)應該就是角色嘴型的部分,若是他們在當時也能在日文語音錄製時捕捉聲優嘴型、再套進劇情演出,我想今天爭議就不會這麼大,大家可以各自選擇想要的方式進行遊戲。總之就是團隊在經費限制下的取捨,也不能太過責怪他們了.......