湮仔碎碎念
1 years ago
《FF16英文台詞小考察 - 主線選段翻譯5》

故事章節
英:闇黑火焰 (Black Light Burns)
日:討伐黑騎士

*防雷,譯文下收。一些關於譯文形式說明請看選段翻譯閱讀小提醒
latest #9
湮仔碎碎念
1 years ago
英日台詞主要差異&個人心得
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*這段重要劇情英日文本的詮釋我覺得差異頗大,雖然故事走向是相同的,但對於吉兒如何看待過往和展望未來的呈現卻有所不同,進而也影響到後面鐵王國的劇情。基本上我覺得從吉兒開始下定決心要重返鐵王國開始,到中間這段獨白,到最後手刃心魔,這三個階段必須一口氣看下來才有辦法理解吉兒所背負痛與傷,也才能感受到她最後所展現的,那無與倫比的勇氣。不過就角色整體發展來看其實骨幹是一樣的,而英日文本的不同只是在呈現角色上如何讓其符合語言和文化背景上的邏輯,因此這邊就端看玩家比較喜歡哪種方式呈現囉~
立即下載
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*吉兒這段自白,很明顯是因為先前與拜倫會談時,他以「怪物(Monster)」來形容安娜貝拉所犯下的種種暴行時所引發的感觸。若安娜貝拉做出那些事而被稱作怪物,那她又是什麼呢?整整13年來為鐵王國打過無數場戰爭,無數人因她而死,儘管當初是因為要守護那些被擄來的孩子而被迫上戰場,但雙手已沾滿鮮血的她,不也是一頭怪物嗎?我想,吉兒心裡是這麼看待自己的。

儘管如此,她並沒有找各種藉口去合理化自己的所做所為,就像克萊夫一樣,她的愧疚感和罪惡感也是重重壓在心裡,不停地被折磨著。在這點上我覺得克萊夫和吉兒真的很像,都是溫柔善良卻不停自虐的好孩子啊QQ
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*順著前話,英文版的吉兒對克萊夫說她不想成為怪物,她想贖罪、然後自己決定該怎麼活。這邊提一下台詞中的原文 “To live on my own terms. ” 其實我認為這句話多少回應了五年前克萊夫在接受真相後,決定打造一個任何人都能以自己的方式而活的所在(a place where people can live on their own terms),這不但是繼承希德的遺志,也是她與克萊夫一起為這險惡世界得出的解答,所以對她而言必須完成自我贖罪、消除心中那頭怪物,才能有資格活在這個理想世界,抬頭挺胸的站在克萊夫身邊。
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*這邊我想只提兩個我認為英日差異最大的部分,因為這段兩版的台詞演出已經很不一樣了,逐句做比較意義不大,建議還是直接看整段演出才能感受其差異。

兩版的關鍵差異其一是在英文台詞中,吉兒說自己是怪物,但日翻中的字幕則是使用了「野獸」來形容自己,我想這是對應到我認為的第二個關鍵差異,吉兒最後說出了她的願望:「我想活得像個人,因為我想和你(克萊夫)在一起。我想靠自己的意志選擇要走的路。」這裡就跟英文文本所著重的點有所不同。有意思的是「想跟克萊夫並肩同行/在一起」這句台詞的的安排,其實英文是出現在兩人剛抵達鷹鳴斷崖時說的,到了日文則是安排在這裡說出。
湮仔碎碎念
1 years ago
其他不同&備註
湮仔碎碎念
1 years ago
*這段演出一開始克萊夫尬聊刻意找話來關心吉兒我覺得滿可愛的XD看看那擔心老婆不開心不知所措的小表情www雖然兩人在相處上克萊夫不像吉兒主動,但該表現該關心的在一些演出小細節還是有顧到,在角色塑造上還是很加分的。
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*這章英文標題我苦思了許久,乍看字面實在沒甚麼頭緒,總不可能時空錯亂出現個燃燒中的紫外線燈吧(英文也是Black light)www這邊日翻中的處理可就直接了當多了。

我自己的理解這個標題是走意象路線雖然翻起來有點中二:Black指的是黑騎士(Black Shields),Light和Burns 對應到韋德的反抗組織火種守護者(The Guardians of the Flame),因為章節最後成功討伐黑騎士,也象徵著火焰吞噬黑暗所產生的火光。但這就真的是很個人的解讀,如果有噗友有更好的翻法歡迎一起討論~~
back to top