湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
《FF16英文台詞小考察 - 主線選段翻譯4》

故事章節
英:風暴來襲 (The Gathering Storm) / 血脈 (Bloodlines)
日:烏雲來臨 / 前往伊索德港

*防雷,譯文下收。一些關於譯文形式說明請看選段翻譯閱讀小提醒
*這邊是關於描寫吉兒準備要面對自身過去的兩個小段落。因為台詞不長,所以譯文內連同英文原文一起附上,後續加註心得。儘管很短,但我想這可以幫助玩家更能理解後續劇情內吉兒所下的決心,所以還是特別挑選出來放上。
latest #10
湮仔碎碎念
1 years ago
<吉兒面對過去的決心>
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*特別挑出來這段是想比較兩版台詞對於這段的處理。在英文台詞中,吉兒心裡一直都明白有一天她將與過去做個了斷,因此這次前往鐵王國破壞水晶也給了她一個契機,但我覺得更重要的是接下來吉兒說的話。克萊夫這幾年對抗心魔、重新奮起所做的努力,她都看在眼裡,因此她認為若想要有資格繼續在克萊夫身邊支持他,她不能再逃避,必須下定決心面對過去。而日翻中的台詞中,吉兒直接表明:「因為我在那個國家有事情要做。而且,我也想好好面對自己的過去。就像你一樣。」

總的來說,英文給我的感覺是吉兒先前都處在一個沒能好好面對過往的狀態,但因為被克萊夫這幾年來的努力所鼓舞,也因為想與他並肩而行,因而在此下定了決心。日翻中的台詞讓我感覺吉兒那股遲疑少了許多,態度更明確且堅決,同時也表達了也想跟克萊夫一樣面對過去的心情。
立即下載
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*接下來克萊夫的回答,我個人更偏好英文台詞的處理。若有發現的話,克萊夫的回答其實是呼應了當初吉兒鼓勵他重回鳳凰門面對真相所說的話:「我們一起面對(We will face it together.)。」(前後呼應手法實在太喜歡~)而且我認為這句使用we當主詞而不是用I,也再次強調了兩人間的羈絆,無論發生什麼事,他們都將攜手一起面對。雖然在大概知道結局後我覺得吉兒那句「直到最後」很刀嗚嗚嗚(DLC給我生出來喔吉田大人,萬事拜託了!)日文台詞這邊,克萊夫和吉兒的台詞是:「我會幫你的,吉兒。」「我相信你。」我覺得是表現出克萊夫給人的安心感與兩人之間的信賴。

然而不管是英日文,依照前面的劇情來看,我想克萊夫這幾年都沒有過問吉兒那時在鐵王國的遭遇,就算隱約感受到是個很痛苦的經歷,他也尊重她的意願,等待她主動開口的那天。
湮仔碎碎念
1 years ago
<被趕出安峇村的兩人>
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
(譯文)
吉:伴隨恐懼的服從......
克:你還好嗎?
吉:抱歉,我……沒什麼。

(原文)
J: Obedience brought with fear.
C: Are you alright?
J: Sorry, I…It’s nothing.
湮仔碎碎念
1 years ago
(日翻中台詞)
吉:竟然用恐懼來控制人民……!
克:吉兒,你怎麼了嗎?
吉:抱歉,我沒事。只是想起來以前的事情。
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*這個小段落也讓我覺得吉兒在兩版台詞中當面對過往時所展現出些微不同的態度。英文裡吉兒在說出「恐懼…」這句時,語氣是帶著有些無奈的,有種因為想起過去經歷而有感而發,但之後在克萊夫問起時,她又表現得欲言又止,而後草草帶過。但在日翻中的台詞裡吉兒很明確地提到是因為想起以前的事,而且對於因為用恐懼控制人民這件事情上,聲優的語氣和台詞的用詞所表現的情緒更為強烈。
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
其他備註
湮仔碎碎念
1 years ago
*提一下第二選段的英文標題「血脈」。個人解讀是指克萊夫和母親安娜貝拉。在親眼見證奧爾德希爾造船廠的慘劇後,克萊夫下定決心要找出母親做出這些泯滅人性的事情緣由,然後再親手做個了斷(英文台詞提到: “I will learn what madness drives her, and I will end it.”),日翻中的台詞也是差不多的意思,但其章節就更加直觀以任務目的地來下標題。
back to top