湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
《FF16英文台詞小考察 - 翻譯閱讀提醒》

發現每篇翻譯都備註實在太礙眼了,所以乾脆把一些提醒事項整裡在另一個噗以維持版面簡潔

閱讀小提醒
*先放上譯文,後面加註個人考察與心得。
*每句譯文基本上都按照角色說話時分句,照理說順著動畫看下來台詞都可以對應。
*部分有畫底線的譯文代表個人認為英日兩版差異較多的部分。
*雖說以考察來說,真要做比較應該直接看英日原文才準,單憑譯文並不是很公平,畢竟翻譯多少會喪失部分原文語意。但由於日文苦手,只能依照官方提供的譯文了QQ因此我只會提少數差異非常大的部分做比對,其餘日翻中的台詞我就不多加評論。
*原本也想放上英文原文對照會比較嚴謹,但打逐字稿頗花時間,日後有空再補上該段落之原文。目前只能先挑幾句我覺得有趣的原文放上來輔助說明。
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
另外想再說明的是,我是直接看英文字幕加英配,在故事體驗上個人感受是很良好的,每個角色的塑造都很飽滿,台詞也很多有趣的小巧思和前後呼應,這也是我想做這一系列整裡的契機。畢竟英日文化背景不同,如果是選用日文來體驗,那一定又是另一種不同的風景,對於故事敘述和角色動機的理解也會非常不一樣,但我相信都是訴說著一個好故事,沒有對錯和優劣,只端看玩家本身偏好哪一種體驗。
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
我並不討厭這樣的差異,因為這樣就代表我能有兩套不一樣的視角去看FF16的故事,等於買一送二的概念(?) 不過我也明白這一定會讓大部分玩家們感到困惑,有點無所適從。畢竟我想大部分FF的玩家都習慣用日文來進行遊戲,而團隊或許因為想符合故事本身的背景設定,故選擇角色臉部捕捉和配音以英文台詞為主,進而才產生如此大的斷層,也產生了一些對於英日文本正統性的論戰。
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
但無論如何,我認為遊戲過程本身是很個人的體驗,遊玩中的樂趣沒人有權利可以左右和批評,因此放寬心就好,輕鬆享受開發團隊帶給玩家們的旅程吧~
立即下載