*我很喜歡這一小段英文台詞的處理,僅用一句話就生動勾勒出嘉布的個性。這裡嘉布的英文台詞是: “Oh, I’m crap at goodbyes!”(雖然好像也可以翻成「說再見,我就爛」),後面叨念著希德怎麼需要他救場時偏偏不在,帶出了嘉布很不擅長道別的個性,再搭配他面對克萊夫道謝時那些不自在的小動作,讓嘉布這個角色更有人性也更可愛。日文部分其實也有點出來,但我覺得是藉由後面那句台詞:「 希德那傢伙,偏偏這時候出去了」,加上聲優的語氣來表達嘉布的不知所措。另外小提一下,克萊夫釋出友好像大型犬表達對嘉布的感謝時,英文台詞是: “I’ve be lost without you.” 整個就是無意識撩人,難怪嚇得嘉布渾身不自在www(細看克萊夫的表情還一副「你幹嘛躲開我?」,難道此處應有ㄅ......)
*這邊英文台詞比日文台詞多了一點細節。日翻中的台詞裡說稟賦者部隊成員們一旦發現叛逃會被殺,但英文則明確點出會被砍頭(be headed);緊接下來的這句英文台詞是 “The only way out is on a mission. ”,交代了部隊成員們只有在出任務才能離開贊布雷克,而日文則是說「完全逃不出去」。基本上我覺得只是英日文在表達事情的方式不同,但邏輯都是通順的。
*誠心覺得在這邊克萊夫的日文台詞其實比較撩XD日文裡克萊夫對吉兒說:「不過我回來了——和你一起回來。」但英文台詞 (原文: "But now here I am. Thanks to you." )則更像是讓克萊夫表達對吉兒陪他來一起回到故鄉、面對真相的感激(話說就我現在翻譯的進度,我覺得克萊夫和吉兒一直在互相道謝,然後日文台詞的克萊夫一直問吉兒身體還好嗎www)