湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
《FF16英文台詞小考察 - 主線選段翻譯2》

故事章節
英:獵人與獵物 - 末段 / 歸鄉(Homecoming)
日:各自的想法 - 末段 / 思鄉

*防雷,譯文下收。一些關於譯文形式說明請看選段翻譯閱讀小提醒
*這邊我挑的都是一些小橋段,比較零碎,所以譯文直接放在留言區,台詞心得和考察也一併接續在後(句子裡的特殊空白好難排版......我盡力了 )
latest #10
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
<不習慣說再見的嘉布>
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
(嘉布告訴克萊夫可以去尋求瑪莎的幫助)

克:謝謝你,嘉布。真不知道沒有你我該怎麼辦
嘉:呃......我只是做好我份內的工作啦!
不用這麼大驚小怪的
......照顧好自己,好嗎?
噢我真的很不會道別!席德人呢?每次需要他時到底跑哪去了?
克:他回來時幫我打聲招呼
嘉:我會的
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*我很喜歡這一小段英文台詞的處理,僅用一句話就生動勾勒出嘉布的個性。這裡嘉布的英文台詞是: “Oh, I’m crap at goodbyes!”(雖然好像也可以翻成「說再見,我就爛」),後面叨念著希德怎麼需要他救場時偏偏不在,帶出了嘉布很不擅長道別的個性,再搭配他面對克萊夫道謝時那些不自在的小動作,讓嘉布這個角色更有人性也更可愛。日文部分其實也有點出來,但我覺得是藉由後面那句台詞:「 希德那傢伙,偏偏這時候出去了」,加上聲優的語氣來表達嘉布的不知所措。另外小提一下,克萊夫釋出友好像大型犬表達對嘉布的感謝時,英文台詞是: “I’ve be lost without you.” 整個就是無意識撩人,難怪嚇得嘉布渾身不自在www(細看克萊夫的表情還一副「你幹嘛躲開我?」,難道此處應有ㄅ......)
立即下載
湮仔碎碎念
1 years ago
<My lady>
湮仔碎碎念
1 years ago
(吉兒換裝出來)

吉:抱歉,讓你久等了
克:Ready, my lady?
吉:Ready
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*這裡我放棄翻譯XD畢竟這裡就真的要由英文才能表達那個氛圍。英文台詞短短幾個字就把氣氛拉滿,我自己覺得(也有可能是我過度解讀)這段台詞是呼應小時候在陽台,克萊夫向吉兒說的那句“my lady”。但畢竟背景就是參考中世紀,文化上的差異也不能怪這段台詞在日文裡改成更王道的「好,走吧!」,只能說是非戰之罪。
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
<剛抵達羅札利亞的兩人>
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*這邊英文台詞比日文台詞多了一點細節。日翻中的台詞裡說稟賦者部隊成員們一旦發現叛逃會被殺,但英文則明確點出會被砍頭(be headed);緊接下來的這句英文台詞是 “The only way out is on a mission. ”,交代了部隊成員們只有在出任務才能離開贊布雷克,而日文則是說「完全逃不出去」。基本上我覺得只是英日文在表達事情的方式不同,但邏輯都是通順的。
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
*誠心覺得在這邊克萊夫的日文台詞其實比較撩XD日文裡克萊夫對吉兒說:「不過我回來了——和你一起回來。」但英文台詞 (原文: "But now here I am. Thanks to you." )則更像是讓克萊夫表達對吉兒陪他來一起回到故鄉、面對真相的感激(話說就我現在翻譯的進度,我覺得克萊夫和吉兒一直在互相道謝,然後日文台詞的克萊夫一直問吉兒身體還好嗎www)
back to top