基本上英日文台詞沒有差非常多,只是在情節上的敘述有些不一樣而已。像是在吉兒在敘述被抓到鐵王國,因力量覺醒,被鐵王國拿人質脅迫而踏上戰場時,英文台詞比較是表達吉兒的別無選擇(也呼應到一開頭克萊夫小隊對上她時,她被鐵王國軍人以小孩威脅顯化戰鬥)。而在日文台詞裡,則是點出吉兒無奈被迫以兵器而活,在英文裡並沒有提到兵器這個字眼。這個段落還有一個非常小的地方,英文台詞提及鐵王國時,除了The Iron Kingdom外,還有一個字是The Ironblood,日翻中的台詞裡就只有鐵王國一個詞,我自己推測這個字應該是指鐵王國軍。另外在克萊夫說著他認為他就是殺了約書亞的兇手的段落中,英文台詞有提到他不久前再次顯化成依弗利特,但日文台詞沒有特別提及這個部分,而是強調在13年前他就是顯化成第二隻火之召喚獸殺了約書亞。
*當吉兒提議克萊夫回去鳳凰門時尋找真相時,英文台詞是 “…then we will face it together”。在日文台詞裡吉兒則是說:「我會一起承受。」我覺得兩者都有把吉兒的個性表達出來,但英文感覺比較是強調「我會陪你,我們一起面對真相」,日文則是「我願意與你承擔這個真相」。總之不管怎樣都很婆(欸
*塔雅的台詞很有趣。這裡的英文原文是: “Out you go, Your Lordship. We wouldn’t want you getting overexcited.”。稍稍查了一下,“Lordship”的確是指男性,所以這裡指的應該是克萊夫。因此這句我個人的解讀是,因為吉兒要換衣服,塔雅除了趕克萊夫走之外,還調侃了他一下,所以克萊夫才有點慌張地站起說抱歉。日文台詞裡塔雅則表示這裡是我的房間,想聊天的話請去別的地方,要把兩個人一起趕出去XD 但接續之後克萊夫和吉兒的動作,看起來實在不太像要同時把兩人趕出去,因此在這邊英文台詞比較符合演出邏輯。