湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
《FF16英文台詞小考察 - 主線選段翻譯1》

故事章節
英:獵人與獵物 (The Hunter and the Hunted)
日:各自的想法

*防雷,譯文下收。一些關於譯文形式說明請看選段翻譯閱讀小提醒
latest #11
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
英日台詞主要差異&個人心得
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
基本上英日文台詞沒有差非常多,只是在情節上的敘述有些不一樣而已。像是在吉兒在敘述被抓到鐵王國,因力量覺醒,被鐵王國拿人質脅迫而踏上戰場時,英文台詞比較是表達吉兒的別無選擇(也呼應到一開頭克萊夫小隊對上她時,她被鐵王國軍人以小孩威脅顯化戰鬥)。而在日文台詞裡,則是點出吉兒無奈被迫以兵器而活,在英文裡並沒有提到兵器這個字眼。這個段落還有一個非常小的地方,英文台詞提及鐵王國時,除了The Iron Kingdom外,還有一個字是The Ironblood,日翻中的台詞裡就只有鐵王國一個詞,我自己推測這個字應該是指鐵王國軍。另外在克萊夫說著他認為他就是殺了約書亞的兇手的段落中,英文台詞有提到他不久前再次顯化成依弗利特,但日文台詞沒有特別提及這個部分,而是強調在13年前他就是顯化成第二隻火之召喚獸殺了約書亞。
立即下載
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
其他不同與備註
湮仔碎碎念
1 years ago
*當吉兒提議克萊夫回去鳳凰門時尋找真相時,英文台詞是 “…then we will face it together”。在日文台詞裡吉兒則是說:「我會一起承受。」我覺得兩者都有把吉兒的個性表達出來,但英文感覺比較是強調「我會陪你,我們一起面對真相」,日文則是「我願意與你承擔這個真相」。總之不管怎樣都很婆(欸
湮仔碎碎念
1 years ago
*塔雅的台詞很有趣。這裡的英文原文是: “Out you go, Your Lordship. We wouldn’t want you getting overexcited.”。稍稍查了一下,“Lordship”的確是指男性,所以這裡指的應該是克萊夫。因此這句我個人的解讀是,因為吉兒要換衣服,塔雅除了趕克萊夫走之外,還調侃了他一下,所以克萊夫才有點慌張地站起說抱歉。日文台詞裡塔雅則表示這裡是我的房間,想聊天的話請去別的地方,要把兩個人一起趕出去XD 但接續之後克萊夫和吉兒的動作,看起來實在不太像要同時把兩人趕出去,因此在這邊英文台詞比較符合演出邏輯。
湮仔碎碎念
1 years ago
*在翻譯的時候我才發現英日文的章節標題也會不太一樣?!如果可以我也會順手翻翻標題,但…就盡力XD
Leoheart@八神家的廢人
1 years ago @Edit 1 years ago
路過。

其實塔雅那邊的講法,以日文意思來說,就是要克萊夫和吉兒不要在她房間親熱起來,要親熱請去別的地方。簡單講,就是別在她前面親親我我,她的眼睛很難受,而不是趕兩人出去XD
中文或許翻得比較含蓄?(我沒看過中文字幕)
湮仔碎碎念
1 years ago
leoheart1686: 您好~非常感謝提供日文原文解讀!我日文完全不行XD我看中文字幕的翻譯是:「這是我的房間。想暢談一番就去別的地方吧。」單看詞面還真的是含蓄過頭了,沒有把日文真正的意思翻出來。不然如果照您說的,日文原文也是很有趣呀~
是種謬論
1 years ago
挖好開心有人在做這件事!
突然闖入打擾了
克萊夫那句「所以我們才被稱為顯化者」
原文好像差不多是"and they call us dominant"
這裡個人的理解應該是「他們居然還稱我們為顯化者」
因為dominant原文有主宰的意思
所以這邊是克萊夫聽了吉兒被奴役的經歷之後諷刺的說「明明是奴隸,名字卻是主宰」的感覺
個人淺見 ,供參
英日文本差太多了,很高興看到這種整理!
湮仔碎碎念
1 years ago @Edit 1 years ago
dugonpot: 您好您好~因為我覺得英文文本有很多有趣的地方,可惜中文沒辦法兩版都翻(感覺也不符合成本XD) 所以希望做點小小整理能讓更多人多了解英文台詞!!歡迎一起交流
其實我覺得克萊夫這句是在整段最難翻的XD這句我也想了很久,思考他究竟是什麼樣的心情說出這句話。您的理解我也很認同!!覺得這句其實帶有諷刺的意思,這樣上下文接起來文意更順~太感謝您提供的寶貴建議了
back to top