我在前職曾協助過主管找譯者,前職雖然不是出版業,但經常有外文的文件需要翻譯,本來都是與翻譯社合作,但剛入公司的我不懂事,問主管為什麼不找個人戶的譯者不僅比較便宜,譯者也可以拿到更高的稿費。
主管回答我,因為自己找譯者很麻煩,但還是把我的建議轉告老闆,老闆那時候正開始覺得合作翻譯社品質不穩定又貴,於是就同意讓我試試看,於是在這裡分享當時收到譯者履歷的一些想法。
latest #6
掰噗~ 正在
1 years ago
〒_〒 (噴哭
首先,我在類似打工網的地方貼了我們公司尋找譯者的文章,內文有提一些要求,主要是要方便整理履歷,所以要求統一履歷的檔名,並要求詳述該領域的翻譯經驗。
貼出去不久就收到了大量的履歷,三天收了不下80封,但其中有大約1/3沒有依要求統一檔名,很多人來信附履歷檔名就是履歷,80幾封履歷真的很難整理啊!光是整理履歷把來信者做成表格就花了我很多時間。
更別說還有少部分完全不合乎要求的,語言不對、經歷不對的都有,比方說徵英中翻譯然後來了個韓中譯者說他接韓文翻中文,或是要求要有專利翻譯經驗,結果完全沒有專利翻譯經驗也沒有相關背景的人來投。
立即下載
關於履歷這方面,拜託大家寄信應徵之前一定要看清楚別人徵人的訊息和要求,在別人收到大量信件的時候,格式不對或是不符要求的人,應該是在第一關書面篩選的時候就會直接被刪掉。
至於履歷內容,我覺得譯者履歷其實不需要寫太多自介,徵譯者的人不需要知道譯者家庭背景、成長過程怎樣,畢竟不是徵同事,只要簡單寫一下"跟翻譯有關的經歷",以及列出曾經翻譯過的作品就可以了。
不需要寫落落長的千字自介,描寫你出身小康家庭家裡有幾個兄弟姊妹。
再來就是如果履歷內容要依照今天投的公司稍微做點調整,我記得當時收到的履歷當中還有幾封是應徵的公司名稱打錯的,而且不是錯字這麼簡單,是寫成另一家公司,應該是直接拿之前的履歷來用沒有修改,所以寄出之前記得要檢查一下內容比較好。
還有一種是明明寫了請附履歷並統一檔名,但收到的來信卻是直接把簡歷打在信件內文,甚至沒有寫自己的姓名。
這是要負責徵人的人自己貼到檔案裡幫你建檔嗎orz收到這種的對當時收履歷收到爆炸的我來說也是直接刪掉了。
back to top