看別的作品時看到把「危なっかしい」翻成「看起來很危險」,想了很久覺得還是無法接受這種意思上的微妙差距。
掰噗~ 覺得
1 years ago
那ㄝ阿捏!? (p-doh)
「危なっかしい」真正的意思是「看起來有危險」而不是「看起來很危險」,後者感覺是那個人看起來很有威脅,而不是看起來令人擔心,翻成「看起來很危險」可以說是意思相反了。
我遇到這個詞的時候習慣譯成「看起來很令人擔心」之類的,避免直接用「危險」二字。
立即下載