Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
伊之文.夏彤
2 years ago
我的tag
#沒人想知道的閒聊
缺哏中,如果有人想問什麼關於翻譯、自由業者、文字工作、出版或書籍的話題,歡迎發問或提供題材。
latest #8
S‧Amano
2 years ago
翻譯的過程中會不會因為譯者翻譯習慣的關係,變成翻出來的作品都像同個作者寫的
伊之文.夏彤
2 years ago
amanosinha
: 這個我要問問看和我長期合作的編輯XD
Persha
2 years ago
會不會擔心某年內被機器取代
立即下載
伊之文.夏彤
2 years ago
Persha
: 好喔,我寫寫看
Laven
2 years ago
1.譯者會有和工作相關的應酬嗎?
2.覺得譯者需要有「管理自己以外的人」的能力嗎?
3.譯者能知道自己翻的書銷量如何嗎?
4.在翻譯工作中,是否曾浮現「這本書真棒」或「這本書不太行啊」的想法?如果有的話,覺得原因可能是什麼?
5.作為擁有專業日文能力的譯者,休閒時間會看日文書嗎?如果會,是傾向於看原文,還是看已經翻好的中文?
對不起問題有點多!
伊之文.夏彤
2 years ago
Laven
: 問題多沒關係!只是我會一題一題慢慢寫,可能要花不少時日才能回答完畢,還麻煩你耐心等待了
伊之文.夏彤
2 years ago
這裡可以匿名問
你可以匿名聽!這是jptrans jptrans的問題框
伊之文.夏彤
10 months ago
@Edit 10 months ago
因為現在很無聊沒事做,所以整理一下自己河道上翻譯相關的tag。
#日文詞彙的108種聯想
簡單說就是日翻中各種可能的譯法。
#翻譯查察簿
記錄日中翻譯時反覆查證和找資料的過程。
#雞毛蒜皮的文字修潤筆記
如字面所示。
#日中譯難忘
各種自己遇過覺得超難翻譯的例子。
#日翻中的Before&after
#戰翻譯
拿自己被改的譯文做對照。
#伊之文編舟記
我撰寫的辭彙釋義與例句。
#各領域日中詞彙對照
#雜學
如字面所示。
#逆向詞彙
從中文既有詞彙去想日文怎麼說,藉此反向學習辭彙日翻中。
#一天一譯註
哇靠,現在才發現這個tag我居然寫了兩百多則!但是2017年就停刊了
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel