我的tag #沒人想知道的閒聊 缺哏中,如果有人想問什麼關於翻譯、自由業者、文字工作、出版或書籍的話題,歡迎發問或提供題材。
latest #8
S‧Amano
2 years ago
翻譯的過程中會不會因為譯者翻譯習慣的關係,變成翻出來的作品都像同個作者寫的
amanosinha: 這個我要問問看和我長期合作的編輯XD
Persha
2 years ago
會不會擔心某年內被機器取代
立即下載
Persha: 好喔,我寫寫看
Laven
2 years ago
1.譯者會有和工作相關的應酬嗎?
2.覺得譯者需要有「管理自己以外的人」的能力嗎?
3.譯者能知道自己翻的書銷量如何嗎?
4.在翻譯工作中,是否曾浮現「這本書真棒」或「這本書不太行啊」的想法?如果有的話,覺得原因可能是什麼?
5.作為擁有專業日文能力的譯者,休閒時間會看日文書嗎?如果會,是傾向於看原文,還是看已經翻好的中文?
對不起問題有點多!
Laven: 問題多沒關係!只是我會一題一題慢慢寫,可能要花不少時日才能回答完畢,還麻煩你耐心等待了:-)
伊之文.夏彤
9 months ago @Edit 9 months ago
因為現在很無聊沒事做,所以整理一下自己河道上翻譯相關的tag。
#日文詞彙的108種聯想 簡單說就是日翻中各種可能的譯法。
#翻譯查察簿 記錄日中翻譯時反覆查證和找資料的過程。
#雞毛蒜皮的文字修潤筆記 如字面所示。
#日中譯難忘 各種自己遇過覺得超難翻譯的例子。
#日翻中的Before&after #戰翻譯 拿自己被改的譯文做對照。
#伊之文編舟記 我撰寫的辭彙釋義與例句。
#各領域日中詞彙對照 #雜學 如字面所示。
#逆向詞彙 從中文既有詞彙去想日文怎麼說,藉此反向學習辭彙日翻中。
#一天一譯註 哇靠,現在才發現這個tag我居然寫了兩百多則!但是2017年就停刊了
back to top