台灣人講華語「因、應」不分?
台語「eng」的發音跟華語「應」其實不同,我之前沒特別注意,以為一樣,有差別只是自己講兩種語言習慣不同。前陣子才發現其實一個是 [iəŋ] 一個是 [iŋ]。或許華語「應」[iŋ] 跟「因」[in] 在台語人聽起來真的很像,所以常常會有分不清楚的問題?
之前看「出外講台語」就有發現,董事長的「eng」念得比他爸阿廷還到位。又看到一集有一個地方更明顯:阿廷讀「苦lêng舅」的「lêng」很接近 [liŋ],董事長跟著講一次,反而是讀成很清楚的 [liəŋ]。
【帶路蟲講生態|Khó͘ lêng kū 苦楝舅 aka 台灣欒樹】