之前跟中國人聊天,他們覺得台灣腔講起來就是比較軟沒有那麼兇,很具體但實際上又很模糊的形容((
不開心的點是,他上面幾種特點都是以北京官話為基準去比較的
會不會是個人定義的差別
我覺得這有點差異耶
比如說台語腔調講雞蛋
西部這邊講「愣」←類似
宜蘭是「潤」←這發音不正確,抱歉
這才是腔調差異吧?
我遇過的中國人是說台灣人講話會尾音拉長 所以聽起來都軟軟的
台灣的腔調不就是奠基於中國早期移民產生的嗎?不然真要說...不就會變成只能討論原住民語了,北京話本來就是外來語,當然只能討論跟外來語不同的演變處,我覺得也正常吧..
至於閩南話跟客家話...那個一堆人都說不標準的東西還能討論甚麼。
其實臺灣用的是注音符號←重點
嚴格來說跟北京話有點差異
雖然出身相同,但還是有點不同
比如蝴蝶 要念互帖兒
是誰 要念 素雖
以那邏輯來說,兒化韻也不是所謂標準啊
但是北京人都那樣講 所以那是他們的腔
那台灣人的腔沒兒化韻就是不標準嗎?或者該這樣說,不會捲舌音是臺灣大體的主流?你真的這麼確定嗎?
只能說出台中(南投)腔跟台南人和其他地方的人發音的差異,台中腔會把完整的發聲位置只用口腔前半段,台南朋友講兩個二聲會把第二個發音偏向三聲
純粹發音不標準+1
完全按照注音符號念的話叫做標準發音
但還是跟北京腔不一樣啊
常常看到有人妖魔化朗讀比賽
不不,沒有要求到像北京腔,就比方ㄤㄢㄣ這放在注音符號裡的音發清楚啊
嚴格來說...其實一般人沒特別研究分不出來啊,北京腔跟標準發音倒底差在哪?如果沒有認真注意差異處就聽不出來的差異處,那一般就會覺得幾乎是一樣不是嗎...
我記得的一則「對岸女生覺得台灣男孩說話可愛」直覺就是 懂抑揚頓挫但放在心裡吧!
(董董董 罰寫
多數人心中的「國語很標準」應該是指10多年前的老三台那種新聞播報口音吧(盛竹如那種)
每次有人說連音含滷蛋就是台灣腔,我都會跟對方分享北京腔大猴兒卵的故事 XD
大猴兒卵詳細希望!!!!怎麼感覺好有趣!!(拉椅子)
大猴兒卵 = 大家好我是鹿晗
裝墊兒台 = 中央電視台
去搜搜看,諸如此類的東西很多啊 XDDDDDD
完全不是這樣啊,因為聽外國人的台灣腔跟北京腔就知道這是跟發音標不標準沒有關係的吧(像莫彩曦發音蠻標準的,但就是台灣腔)
水藍星★
說 3 years ago @Edit 3 years ago
感覺台灣腔調的發音位置好像在整個舌頭位置靠前的位置
找一個講話咬字清楚的台灣人跟北京腔的放一起對比,一聽就知道腔調不一樣啊,所以台灣腔跟發音不標準或連音並不是掛鉤的吧,就單純只是很多人講話講不清楚會糊在一起
XD 真的不看字完全看不懂大猴兒卵
啊 那個噗有人回: 酷就是臺灣腔,莫彩曦是北京腔
.....我真的
tikal: (握手)真的!!那個論點跟我們以前學國音的知識很有衝突對吧?
我覺得那是發音不正確,跟所謂「腔」是不同概念啊
PS:話說,腔跟調也是不同概念啊.....但我不是中文跟語教出身,講這個實在自曝其短(面壁)
酷是臺灣腔沒錯XDD
語教出身但對標準發音要求也只是乖乖照著注音符號唸啊!注音符號基本上都是嘴型就可以搞定的,要像ㄥ這種音才難發,其他發不好只是嘴巴懶啊!
台灣的配音員跟中國的配音員講話也很明顯不一樣,所以台灣的華語特色才不是發音不標準,台灣的氣音跟語尾助詞也比較多
(路過)還有人記得7-11前幾年模仿六七零年代的黃字幕標準卷舌發音的風扇廣告被罵多慘嗎? 都在罵7-11舔中用中國腔講話,身為30幾歲人覺得好莫名,我們小時候看電視都是這種腔啊XDDDD
可能有一部分人會認為發音咬字清楚就是中國人或北京腔?曾經因為講課時有比較注意在說話時,每個字的咬字發音清楚一點,不要用一般說話習慣的連音講課,馬上被學生問我是不是中國人
我自己這些都會好好發音... 所以不喜歡這樣以偏概全的講法,真的要說就是我們發音比較輕,講得很快所以會連音
我覺得台灣腔應該說一些語助詞會比較多吧?我不知道其他縣市是不是也這樣,至少我覺得我身邊台南人(包括我),語助詞滿多的,句尾會用逆?、齁?尤其講台語的時候,這兩個語助詞就會很常聽到,但我好像很少聽到不是台南的朋友用這些
土生土長祖上三代都是台灣人卻不只被一個人問是不是台灣人(大概我腔調很像非母語學中文(猜測)又長得不像標準台灣人(雖然我也搞不懂標準版台灣人該長成怎樣 臉盲)
反正我覺得我腔跟北京差很多也沒聽過其他地方的腔調 沒有仔細問過不過但感覺得到對面不信(Ry
台灣人認知的北京腔大概是CCTV那樣的普通話,跟中國人認知的北京腔又不一樣,北京腔的吞音不是中國的普通話(標準語)發音……
會覺得台灣沒有腔調這種想法,簡直是認為自己是純正中國人,是以中文為自豪的人才會這樣想吧?
台灣早期移民幾乎不會講華語的,現在主流使用華語是1949年中國國民黨推行國語教育的成果
比較明顯到差異應該是尾音的長度吧,現在中國講普通話沒有這麼長的尾音,有非華語系朋友表示台灣人講話好像唱歌
理論上來說現代漢語是不可能有腔調的,畢竟那是民國初期語言學家整理出來的人工語言,但語言終究是會在地化的,跟當地母語的發音習慣混合就會變成所謂的腔調,台灣腔就是這樣來的,這也是為什麼我們會很習慣把標準發言當成中國腔,因為那確實是中國人帶來的東西
其實英文教學也很容易把腔調和發音混為一談。例如很多人會鼓勵「世界上的腔調很多種,你只要敢講不要擔心別人聽不懂」這是對的,但很多人明明發音就不對了或漏音節,這實在不能說這代表台灣腔吧
發音標準和腔調真的兩回事。
以電影或電視劇演員來說,發音標準會影響台詞功底,比如楊冪發音就是不標準,所以把她演的片字幕蓋上,會聽不懂在說什麼(但明明說的是我們應當能聽懂的北京腔)。
而腔調是大致能聽懂說什麼,但抑揚頓挫不太一樣,連結前後文仍然能懂。
從語言學上來說,台灣的捲舌音是處於正要消失的進行式中,因為發音困難所以唸的時候不標準,而原本的音漸漸消失是很常見的語音演變。因為我們很難得的在有意識的情況下,見證著這個轉變過程,所以當年上聲韻老師有特別提到過。
台灣腔是該捲舌有捲舌,不該捲舌沒捲舌。支那腔的話是不論有沒有捲舌全都捲舌,而且語音不全的額外腔調特別多,例如「玩」就是「玩」,台灣腔不會有問題,但支那人發音的「玩」是「瓦兒」,怎麼改都改不正。跟支那學的中文只會離真正的中文更遠,也無法暸解歷史。