Shizuka。犬夜叉影執事
4 years ago @Edit 4 years ago
#犬夜叉 #殺生丸 #日文 #日文學習
有一個我一直搞不懂的問題,殺生丸在劇作中用的第二人稱。
殺生丸用古語,說「你」的時候通常用兩種詞,「きさま(貴様)」跟「おまえ(お前)」。
「きさま(貴様)」是古日文中稱同等地位的武將或兵士,「おまえ(お前)」比較像稱平輩或稱晚輩的用語。
「きさま(貴様)」較少用,奈落偶爾用;「おまえ(お前)」則是像犬夜叉對大多數人用的詞。
所以殺生丸去追曲靈時說鈴跟邪見都要留下的時候,對鈴用「おまえ(お前)」,對邪見用「きさま(貴様)」。
https://images.plurk.com/49cSlQp8hAWMh6nVAPGI64.jpg https://images.plurk.com/2xEfS5il3Ud3HeRlltHCV.jpg
但像這種同時對同一個人兩種都用的我真心不懂⋯⋯
https://images.plurk.com/1ZZxgK2eUnrBDRjsApUXel.jpg
圖一
邪見:「啊。」
鈴:「等等,殺生丸大人!」
邪見:「鈴。」
鈴:「琥珀還醒不過來。所以請再稍等⋯」
殺生丸:「琥珀留在這裡。鈴,你也是。」
鈴:「咦⋯」
圖二
鈴:「為什麼?!殺生丸大人。」
邪見:『不僅琥珀連鈴都要留下來嗎⋯但是⋯』
鈴:「不要,我也要一起去!」
邪見:「喂——任性的事情也要差不多一點了吧,鈴!」
邪見:「殺生丸大人原本就是為戰鬥而生的。反而是一直帶著你們這些小鬼到現在才是奇怪的事啊!」
殺生丸:「邪見,你也是。留下來。」
邪見:「ㄟˊ。」
batix: 用在現代的話是輕蔑(大多數第二人稱都是,おまえ也是輕蔑),但古代好像有不同用法
立即下載