愛とときめきのマカロナージュキュアマカロン&キュアショコラ
繼地球組之後(?)一聽歌詞就跟百合脫不了關係不能用友情詐欺的雙人合唱好昭和風啊~~我喜歡 (hungry)
latest #17
ときめきは、期待や喜びで胸躍る状態のこと。 (LOL)
真熱 不愧是濃烈的巧克力跟...貓
「因為最喜歡妳了」感覺貓被狗這樣直球講的話會爆炸
立即下載
狗唱到熱いの恋時也太故意用帥聲線了吧真的很熱
犬唱到お嬢様~這句也很帥氣
那句お嬢様很像是在嗆聲耶ww
soramaru
7 years ago
完全正中直球、沒有打算擦邊球的意思XDDDD
soramaru
7 years ago
東映官網
この夏をもっともっとアツくさせてくれる、吐息まで聴き逃せない禁断と宿命のラテン・ナンバー。情熱のラブ・ゲームを制するのはゆかりなのか、あきらなのか…。
讓這個夏天更加更加熱烈,嘆息聲也不可漏聽的禁斷與宿命的拉丁曲。在熱情的Love Game中制勝的,是Yukari嗎?還是Akira呢…?
--
官方你們知道自己在講什麼嗎XDDDDD

ps. 1. 禁斷:不知有沒有更合適的中文翻譯:禁忌/嚴禁/ 有時含有那個行為誘人但被禁止 的語感
2. Love Game:(1) 網球術語中的單方零分之意 (2) 字面上的愛情遊戲/戀愛遊戲?
官方?????????????????????????
是官方腦袋先熱壞了吧 (thinking)
這首歌中的貓真的充滿進攻又退後的挑逗+傲嬌感
我看到微博有人說
猫那句应该是“眼差し まるで王子様”简直如同王子般的眼神<<
歌詞熱到讓人融化w
這種又熱又融化又要混合的歌詞 怎麼看都充滿溼溼黏黏的床上運動夏季味道
soramaru
7 years ago
聽起來的確是眼差し(まなざし)..!
也改了覺得怪怪的上一句,大概是「ても」>> もう一押し「ても」 嫌いじゃないわ
soramaru
7 years ago
>>熱いこの想いを伝えなきゃ
這邊實在很犯規
寶塚的實力
back to top