Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
伊之文.夏彤
1 months ago
#各領域日中詞彙對照
#雜學
#網路用語
日文:投げ銭=中文:抖內。贊助。
日文:ギフティング=中文:業配。
日文:スパチャ(Super Chat)=中文:超級留言
日文:ライバー=中文:直播主
Shade♪クラツキ
1 months ago
@Edit 1 months ago
ギフティング感覺是送禮?(直播時投小禮物的那種)我看YTer接業配一般還是說プロモーション
還是直播界的用詞不太一樣?XD
伊之文.夏彤
1 months ago
kuraturbo
: 其實我也有點不確定,但因為看到這段說明:
ギフティングは、SNSで活躍するインフルエンサーに自社商品を提供してSNSで紹介してもらうマーケティング手法です。
覺得像是業配
但我在找資料過程中也有看到「ギフティング和PR有什麼差異」的關鍵字搜尋建議就是,兩者應該有相像之處
Shade♪クラツキ
1 months ago
@Edit 1 months ago
啊那我大概知道差別了,一般講業配的話通常是有合約,網紅除了產品之外也會有報酬,ギフティング應該就是送商品給你用你只要介紹,有點類似給公關品幫宣但不另外支薪吧
立即下載
伊之文.夏彤
1 months ago
kuraturbo
: 這樣聽起來,ギフティング或許可以翻成「試用」、「開箱」之類的
謝謝妳!
delete
reply
edit
cancel
cancel