#各領域日中詞彙對照 #雜學 #網路用語
日文:投げ銭=中文:抖內。贊助。
日文:ギフティング=中文:業配。
日文:スパチャ(Super Chat)=中文:超級留言
日文:ライバー=中文:直播主
Shade♪クラツキ
1 months ago @Edit 1 months ago
ギフティング感覺是送禮?(直播時投小禮物的那種)我看YTer接業配一般還是說プロモーション
還是直播界的用詞不太一樣?XD
kuraturbo: 其實我也有點不確定,但因為看到這段說明:
ギフティングは、SNSで活躍するインフルエンサーに自社商品を提供してSNSで紹介してもらうマーケティング手法です。
覺得像是業配
但我在找資料過程中也有看到「ギフティング和PR有什麼差異」的關鍵字搜尋建議就是,兩者應該有相像之處
Shade♪クラツキ
1 months ago @Edit 1 months ago
啊那我大概知道差別了,一般講業配的話通常是有合約,網紅除了產品之外也會有報酬,ギフティング應該就是送商品給你用你只要介紹,有點類似給公關品幫宣但不另外支薪吧
立即下載
kuraturbo: 這樣聽起來,ギフティング或許可以翻成「試用」、「開箱」之類的 謝謝妳!