伊之文.夏彤
4 weeks ago @Edit 4 weeks ago
#日文詞彙的108種聯想 #日中譯難忘
日文:尊い
中文:至高無上、崇高、超神、無與倫比(好啦,我承認我是在工作上碰到這個字,不知道該怎麼翻)
latest #12
說真的,就我自己的所見所聞,台灣朋友也都會直接說超尊、尊死了
所以好像也沒有一個字能完全對應它
我目前遇到的情境是一個爸爸看到女兒美照時稱讚很尊,其實也可以翻成「正翻了」或「好仙」(但這個應該是中國用語,我決定不使用它)
立即下載
爸爸誇女兒的美照「正」感覺也很不對...
kuraturbo: 那麼,「美翻了」如何呢?
純粹稱讚好看的話可以,但如果有感嘆女兒長大了的意味在的話單純翻成「美」感覺又不夠
尊真的是一個很難搞的詞XDDD
kuraturbo: 就是說啊!
RealtaNua
4 weeks ago @Edit 4 weeks ago
我用過「很療癒」、「很治癒人心」的意思,例如BLCP最後終成眷屬的場合。 (LOL)
「天啊!他們親了!嗚嗚!好療人啊!」「可以啊!這對療到我了!我准了這門親事!」
療人好棒XDDDD
在輕小說裡面看過翻成「神聖不可侵犯」的例子
我自己的話會想依話者當下的情緒翻成「美/帥到令人嘆息、嘆息、窒息」「甜到想哭了」「感動到想膜拜」「可愛到跪地痛哭」「看了好感慨」等等
Sixforce
4 weeks ago
美若天仙?
ujkoy: kuraturbo: 一個從「撩」衍生出「療」的概念XDD
VR_SID: 神聖不可侵犯很有感覺!感謝幫想這麼多翻法
Sixforce: 也可以,比我想到的好仙好多了,謝謝!
back to top