Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
神月ゆうきMCS
5 days ago
[翻譯]本來想查「ごきげんよう」有沒有更為貼切的翻法。但是一查怎麽很多人認為「ごきげんよう」是天主教式打招呼用語,所以都翻成「貴安」。其實是京都的御所言葉,後來變成山の手言葉。不是所謂的天主教式打招呼用語啊(啊都是馬力米鐵的錯w
神月ゆうきMCS
2 days ago
然後一個中國翻譯的通病。「ボタン」和「キー」全都翻「鍵」
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel