【好久不見】
我真的很討厭翻譯日文中「〇〇くん...あ、〇〇さん!」的這種稱謂差別,尤其是那個〇〇年紀很小的時候。
latest #16
掰噗~
1 weeks ago
不是吧? :-&
同學…?
弟弟?
〇〇弟弟很怪欸
立即下載
唉。
機器狼日文不好的呢汪 ( ×ω× )
也只能先這樣翻了。反正不好就會被改掉。
小弟的話呢
想到柯南裡面會用OO老弟的用法🤔
阿ㄆㄤ早安!如果小男孩名字兩個字,假如叫做健太的話,我可能會翻「小健,啊,不,健太(或健太同學)」這樣,製造出前者親暱到有點失禮(?)而後者又改成比較有距離的稱呼
land8988: 謝謝akino🥹我有想過,但是講出這句台詞的人是個滿文雅的人,我覺得他不會用這個稱呼,就沒有用了。
inohumi: 謝謝夏彤😭其實我一開始也想這樣翻,但因為故事中這段台詞把くん換成さん的含義是因為說這句話的人覺得對方可能不想被限制在「くん」(也就是男性身分)中,所以才把稱謂換成さん🥲

但還是很謝謝夏彤!如果無關乎性別一般狀況我也都跟妳的思考一樣,讓我有自信了一點!
MaShiyu1997: 不客氣!原來如此,那真的不好處理,我目前也還想不到可以怎麼翻譯,假如有想到的話再跟你說^^
inohumi: 天啊謝謝夏彤😭不用太費心的!謝謝妳還特地幫我想😭😭😭
我目前是翻成「◯◯弟弟…啊!◯◯!」這樣……
原本我想把さん翻成同學,可是……對話的雙方不同年,感覺翻同學也怪怪的……就變成這樣了🥲
MaShiyu1997: 不會呀,平常多多腦力激盪對我來說也有好處,而且我也很常向網友求救XD 這樣的話,假如說這句話的是大人,或許可以翻成「◯◯弟弟…啊!◯◯小朋友!」若說話者只比◯◯大了幾歲,那就維持你現在的翻譯方式即可,我是這麼覺得,供參考:-)
inohumi: 謝謝夏彤!小朋友這個翻譯用法好棒!雖然在這本書中比較不適用🥹不過我覺得日後一定會遇到!屆時請借我一用🫶🏻
MaShiyu1997: 當然沒問題^^
back to top