[苦行]
老實說,今年陸續接到某名牌的員工教育訓練內容翻譯,對方很有趣的要求避免意譯、偏譯,但回饋不時會批評太過直譯wwww
此外,之前內容出現的effortless (attitude),我譯為率性(風格),對方認為是偏譯,應該是休閒自在,或鞋子INSOLE(內墊)是內增高,但後續出現SLIM SOLE,我查看鞋子外觀看大底確實很薄,結果對方判斷是內墊,所以應該譯為貼合腳形,後者我沒什麼意見,畢竟是品牌方,應該比我瞭解產品,但前者不是率性,就變成很多單品穿搭都只是休閒,反而失去個性吧?
話說,我和時尚很不熟,其實很多時候翻譯得滿吃力的(找資料找很久)
立即下載