茄子
2 months ago @Edit 2 months ago
其實作為一個不專業的韓文系畢業生,這次的翻譯風波其實就是:"韓文表達的意思大多是直接的,有些語彙甚至有複數的含意"。因此如果直翻或是對語意一知半解的話(特別是中英日文),語意會很衝。

我是不知道Nexon給Yostar什麼建議或制約,但這次翻譯事件過後,Nexon還是多信賴Yostar的日翻比較好
茄子
2 months ago
另外大家對國際版中文翻譯比較責怪的原因是:人家原廠是韓翻中,不是日翻中,加上檔的釋出是日版優先,因此跟日文比較難免會發生一些比較的問題,這很正常。因為Yostar的潤飾力比原廠強,就這樣。
立即下載