Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
茄子
8 months ago
@Edit 8 months ago
其實作為一個不專業的韓文系畢業生,這次的翻譯風波其實就是:"韓文表達的意思大多是直接的,有些語彙甚至有複數的含意"。因此如果直翻或是對語意一知半解的話(特別是中英日文),語意會很衝。
我是不知道Nexon給Yostar什麼建議或制約,但這次翻譯事件過後,Nexon還是多信賴Yostar的日翻比較好
茄子
8 months ago
另外大家對國際版中文翻譯比較責怪的原因是:人家原廠是韓翻中,不是日翻中,加上檔的釋出是日版優先,因此跟日文比較難免會發生一些比較的問題,這很正常。因為Yostar的潤飾力比原廠強,就這樣。
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel