Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
阿椒☆連自己都不放過的抖S
1 years ago
@Edit 1 years ago
@yoomiwei - 【雜】 魔戒之爭(??? 有人放出了目前爭議最大的段落裡三版譯文版外加原文對照。...
我覺得這篇提出的觀點非常好,大概是目前翻到最能直指李版魔戒譯本的核心缺陷。
節錄:
頻繁出現「句子沒有目的性、沒有因果關係。」
因為中英文的因果順序根本不一樣,我們的因在前果在後,他們是先講果再講因。
包含噗首試閱版裡金霹的斧頭因為第四十二個半獸人脖子上有鐵護頸而被砍出一個口也是。原文就是先講「斧子上有個口:因為第四十二個人脖子上有鐵護頸。」
latest #6
阿椒☆連自己都不放過的抖S
1 years ago
節錄:按照李的版本就是你要自己去搞定文字裡面的因果關係,把補語填回去。
但重點是你要有辦法看懂這段補語的主詞是誰
機器狼📷毛拍修圖
說
1 years ago
一定是這樣的沒錯汪
末/總督延畢生
1 years ago
這篇真的講得很詳盡
立即下載
阿椒☆連自己都不放過的抖S
1 years ago
@Edit 1 years ago
我自己是沒辦法接受看個小說兩句就要思考漏了的補語是誰然後填回去,那還不如給我原文。
這種翻譯能力別說是小說的可讀性,放在公文、論文、學術文獻等只要求直白直譯的類型都是大大不及格。
turtlecarryrabbit
1 years ago
breeze2729
: 不只是主詞位置怪異。像是介系詞可不可以刪去、修飾語擺前擺後,這些都是平常我們說話,乃至於作家都特別留心的事情。像是那句人見人罵的「你比我多出一人」,明明寫成「你比我多一人」就通暢多了,但諸如此類的大意或懶惰,在李的譯文卻到處都是
阿椒☆連自己都不放過的抖S
1 years ago
turtlecarryrabbit
: 李版有很多拖沓或是中文語感詭異的地方,比方說衝上丘陵什麼的(那超過海拔一千公尺是不是就變成衝上山脈?)不過太零碎了,很懶得一一挑出來當他的作文小老師。只能說,爛到有剩。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel