資訊人權貴 分享
8 months ago
簡體中文從一開始就是以消滅中文為前提而發明的產物 .. 自二次大戰以來,就有一個思潮,認為若是民主自由的世界放任獨裁政權成長,由於獨裁不須給予競爭者公平的機會,民主卻必須如此,則獨裁必然在政權的爭奪上握有優勢。因此主張不應以民主自由的環境允許非民主自由,以免發生「以民主體制廢除民主」的弊病。此思想稱作防衛性民主 .. [同樣道理] 若是自由地允許非自由發展的語言入侵,則有意識、有組織地擴散、影響其他語言的語言,將會排擠真正自由且反映使用者偏好和當地民情歷史的語言。沒有中國用語的一年(2024序):語言確實是活的,正因如此才更需要「防衛性民主」 - The News ...
latest #19
掰噗~
8 months ago
有看有推(highfive)
不要把不用「妳」的原因推諉到香港人身上嘛……香港的學校(以前,不知現在怎樣)有教要分開妳/你,她/他……反而台灣現在網絡則相反,用她/妳會有機會被視為沒把女性視為「人」(因為從女不從人),或者會對女性有分別心,以至對女性有奇怪意圖、輕視女性的噁男。

自己也是用噗浪後才強逼自己把所有女字旁的人稱改為人字旁,以為被人覺得無禮,甚至以為挑釁、歧視對方是女性。

要人不用女字旁的她/妳,有意不去用她/妳,可是現時台灣的風氣
簡單說,現在會看到說法是,妳/她是歧視女性的用法,所以要政治正確地只用你/他。
立即下載
資訊人權貴
8 months ago
我從來不知道有這個差別耶。 指稱女性時,「你」「妳」我都看心情隨便亂用 :-) 不過偶爾會看到學生對我稱「妳」,心裡猜想大概是兩性平權的概念?
ckhung0: 貓也想知從何時開始變成這樣.......(攤爪),好像就是平權,不能把女性從「人」之中劃分出來(自己不算很了解)。

被指教過+看過不只一位台灣女性的看法後,努力記住對台灣女性用你/他,對香港人用回妳/她中。(沒錯,香港人是會用妳/她的,只是很多時大家懶+網上不肯定大家性別所以才習慣一律用你/他)
超級尼特人
8 months ago
從小學到的是用女子旁表示尊重性別差異
而且用人字旁是預設抹除女性的父權思維

會改成樓上這種說法八成是歐美(主要是美)的用詞中性化傳到東亞後被日韓的極端女權解釋成禁用人稱代詞(他們的語言裡面性別差異很明顯),然後再被對岸加強傳播的效果吧
其實自己最在意是,沒用/忘記用她/妳變成文中作者用來暗示香港沒那種文化的理由。那個......明明不用上可能是沒校對準確(因可能譯者在文稿中未肯定對象是某角色、純粹手誤)。

那個你/他用在女性身上的「文化」又不一定和香港有關,有可能是近代的女性要平權思想,但作者卻扣在「香港人沒這種文化,會用這字是台灣文化」,暗示香港=支(好的,我無法否認,自己也被台灣人「教育」過香港人就是支拿人很多次)的,嗯,言論。
連結裏的文章我沒有看完,文章的大方向「使用在地語文」這點我是認同的,但有些具體論說我很難苟同,特別是把「繁體中文」跟「臺灣中文」劃上等號,直接把「香港中文」及其他繁體中文的地位及權益抹消掉。

撰文者是職業譯者。但是他筆下卻把「繁體中文」描述成只須理會臺灣用法的語文,甚至一再把香港語文視爲不恰當/不理想/應避用者。
如果譯者的目標文本是「臺灣中文」,那麼當然應該像他所說。但既然他自己說的是「繁體中文」,難道香港中文、澳門中文也不是主流繁體中文之一?怎可以處理繁體中文時,卻把包含對象的地位抹消掉?
繁體中文不是建基在單一地區的語文,是折衷、融和幾個主要目標地區對象的。簡單地擧例,Pie在臺灣中文是「派」,在香港中文是「批」,在繁體中文應該譯作「餡餅」,讓各繁體中文地區的讀者都能明白。或者名字要音譯,「繁體中文」版必須同時考慮官話(Mandarin)與粵語的讀音,折衷兩者,而非只考慮官話發音,使名字從粵音讀起來天差地遠。如果沒有各地域共同明白的寫法,譯者應當註明在不同地區上的版本作甚麼。

要是原文本比較難只靠單一「繁體中文」譯本就能滿足受眾,譯者更應及早向編輯提出,指出具體情況,指明其譯文只爲哪個繁體中文地區而設,不能直接放到其他繁體中文地區之上,請編輯在他譯好臺灣中文後,另行給他時間和稿費修訂成香港中文(及其他中文)譯本,或者另行請香港校編去修訂。
不然的話,只以臺灣用法來作「繁體中文」譯本的唯一衡量,無視甚或排斥香港及其他繁體中文地區的需求,譯出來的「繁體中文」版本卻直接作爲香港、澳門等地的授權版本推出,等於剝奪了適合香港、澳門等地區的譯本面世權利,直接以臺灣中文取代香港及澳門中文。這是語文入侵。

如果是這樣,一些臺灣的文字工作者努力抗衡中國語文入侵臺灣語文,卻毫不在乎自己正在入侵香港中文,這樣眞的符合公理公義嗎?
因為文中作者+現在不少情況也把港澳喊成某難聽的字眼。好的,反對不能,畢竟國家劃分上是事實。

問題是,他的引例連基本事實也不符。就像無視台灣對妳/她反感,所以刻意不用的事實。直接用來扣其他地方(香港)一個沒(那個)文化的「罪名」,也無視各地方本身有不同譯名(因為各地語言發音不同)的事實。好的,作者的意思是現在只有台灣國語是正統,其他都不是嘛。
另一些不敢苟同的位置:
作者希望保持「領導」作動詞,認爲名詞用法來自中國,遂建議把「侯:賴沒資格當領導」改爲「侯:賴沒資格領導」。
但以我所知,「領導」是及物動詞,即動詞後會支配着直接主詞和賓語(受詞)。例如「小明吃飯」一句,「吃」這個及物動詞支配着後方的「飯」,不能只說「小明吃」。同理,「領導」作動詞,後方必須有受詞,例如「小明領導臺灣」、「小明領導民眾」等。
相反,如果動詞之後不直接支配受詞,是不及物動詞,例如「小明生氣」,「生氣」是不及物動詞,這時候就不可以說「小明生氣小美」。
作者的建議,把及物動詞當成及物與不及物皆可,誤也。
作者又認爲把「Dash 8」的中文名定作「衝鋒8」是「不了解這個稱呼背後真正的意思」。問題是,哪怕眞的像作者般理解了,但把機種或型號稱作「破折號8」或「橫線8」顯然不恰當。該機種一直沒有人這麼叫。而且在品牌命名的角度,只依原意直譯不一定更符合需求。

至於作者推崇像「iPhone」般「直接留原文」,必須是該機種或型號的命名本來就直接留原文(如同作者擧的「iPhone」,從來沒有人稱「i電話」),或至少「直接留原文」也是其中一種大眾習慣的用法(例如「Windows」與「視窗」皆普及),才能成立。不然的話,譯者這樣譯了,普遍受眾卻不知道,反而違反了約定俗成。
資訊人權貴
8 months ago
如果作者把主軸定位得更精確一些,以「台灣繁中」來取代文中大部分的「繁體中文」,爭議應該就會減少很多。 畢竟他更關心的,是台灣不要被文化侵略,而不是全球的繁體中文文化演變。

至於每個詞是否恰當.. 啊那就是我們台灣的文化啊。 我有一次改到外籍生的報告,才突然覺得「熒幕」好像比「螢幕」更有道理一點。 但不論何者更有道理,總之 「螢幕」、「他有資格領導」 就是我們台灣的用法。 要討論何者更有道理,應該就是另一篇文章的事了。
如果有人不希望臺灣的語文和文化遭受侵略,他卻同時侵略了香港的語文和文化,難道不諷刺嗎?

將「繁體中文」視爲「臺灣中文」的同義詞,把香港語文和文化驅逐於「繁體中文」之外,讓台灣語文和文化成爲了「繁體中文」唯一要考慮之處,佔據了「繁體中文」之名號,造成了侵略香港語文和文化之事實。這點事情應當不難理解。

遺憾的是,許多人還是如此幹。不單是這位譯者,整個臺灣還有許多人、許多公司正在如此,不斷地侵略香港語文和文化。紙本出版也好,數碼出版也好,臺灣公司大肆爭取所謂「繁體中文版」的授權,甚至使用下三濫陰招(註)搶奪,而臺灣譯者也認爲「繁體中文」翻譯只用理會臺灣,無視「繁體中文」乃多地中文折衷融和之實。結果,香港語文和文化正腹背受敵。
己所不欲,勿施於人。我也好、身邊的香港人也好,都反對臺灣語文和文化遭受入侵,贊成在臺灣本土就尊重本土語文和文化的。但回到香港本土,卻確確實實地面對着臺灣公司的這些入侵。如果大家都認同一個地方的語文和文化不應遭受蓄意入侵,不知資訊人權貴閣下有沒有方法或建議,可以停止臺灣公司繼續做這種事情?

註:ಠ_ಠ - 整理一些臺灣出版入侵香港語文和文化的事件
小吳 好奇
8 months ago
syaoran_li: 居然有發生過這件事 :-o
但我沒有買漫畫小說的習慣
willy69wu31: 其實日常也會有類似情況,在噗浪一些討論,尤其是匿名討論裡(不一定政治相關),不小心錯用香港常用的詞語、文法,有可能會被指是「支語」,那時候只能道歉和改正,答應以後記住不會再犯(也真的不要再犯),千萬不要反駁,否則有很大機會會附送「香港支拿人」的問候。

就算你道歉,有人代你據理力爭,也很有可能變成為被圍罵的中心,不只一人群起會罵類似的話,除非噗主願意出來導回正題,但你以後和之前在那個噗裡所說的話,都會被當成「支拿人干預」而被無視。
資訊人權貴
8 months ago
最近在河道上看到很多疑似共匪,幫很多爭議的雙方,不是單方,火上加油。 匿名噗更容易。 當然確實也有看過對香港人很不友善的笨蛋台灣人。

可是,就像你若物理位於中國就別自找麻煩一樣,在別人的噗,尤其是匿名噗裡面,講話就要小心吧。 建議自己開一噗來談。 也許看的人少,但至少可以留下歷史態度。 等哪一天中共政權垮台、隱形共匪失去金援、華語社會的惡劣氛圍降溫的時候,有些比較小眾或比較細緻的問題,也許就有機會理性討論了。
back to top