Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
資訊人權貴
分享
8 months ago
簡體中文從一開始就是以消滅中文為前提而發明的產物 .. 自二次大戰以來,就有一個思潮,認為若是民主自由的世界放任獨裁政權成長,由於獨裁不須給予競爭者公平的機會,民主卻必須如此,則獨裁必然在政權的爭奪上握有優勢。因此主張不應以民主自由的環境允許非民主自由,以免發生「以民主體制廢除民主」的弊病。此思想稱作防衛性民主 .. [同樣道理] 若是自由地允許非自由發展的語言入侵,則有意識、有組織地擴散、影響其他語言的語言,將會排擠真正自由且反映使用者偏好和當地民情歷史的語言。
沒有中國用語的一年(2024序):語言確實是活的,正因如此才更需要「防衛性民主」 - The News ...
latest #19
掰噗~
說
8 months ago
有看有推
猫丸的審神喵
8 months ago
不要把不用「妳」的原因推諉到香港人身上嘛……香港的學校(以前,不知現在怎樣)有教要分開妳/你,她/他……反而台灣現在網絡則相反,用她/妳會有機會被視為沒把女性視為「人」(因為從女不從人),或者會對女性有分別心,以至對女性有奇怪意圖、輕視女性的噁男。
自己也是用噗浪後才強逼自己把所有女字旁的人稱改為人字旁,以為被人覺得無禮,甚至以為挑釁、歧視對方是女性。
要人不用女字旁的她/妳,有意不去用她/妳,可是現時台灣的風氣
猫丸的審神喵
8 months ago
簡單說,現在會看到說法是,妳/她是歧視女性的用法,所以要政治正確地只用你/他。
立即下載
資訊人權貴
8 months ago
我從來不知道有這個差別耶。 指稱女性時,「你」「妳」我都看心情隨便亂用
不過偶爾會看到學生對我稱「妳」,心裡猜想大概是兩性平權的概念?
猫丸的審神喵
8 months ago
ckhung0
: 貓也想知從何時開始變成這樣.......(攤爪),好像就是平權,不能把女性從「人」之中劃分出來(自己不算很了解)。
被指教過+看過不只一位台灣女性的看法後,努力記住對台灣女性用你/他,對香港人用回妳/她中。(沒錯,香港人是會用妳/她的,只是很多時大家懶+網上不肯定大家性別所以才習慣一律用你/他)
超級尼特人
8 months ago
從小學到的是用女子旁表示尊重性別差異
而且用人字旁是預設抹除女性的父權思維
會改成樓上這種說法八成是歐美(主要是美)的用詞中性化傳到東亞後被日韓的極端女權解釋成禁用人稱代詞(他們的語言裡面性別差異很明顯),然後再被對岸加強傳播的效果吧
猫丸的審神喵
8 months ago
其實自己最在意是,沒用/忘記用她/妳變成文中作者用來暗示香港沒那種文化的理由。那個......明明不用上可能是沒校對準確(因可能譯者在文稿中未肯定對象是某角色、純粹手誤)。
那個你/他用在女性身上的「文化」又不一定和香港有關,有可能是近代的女性要平權思想,但作者卻扣在「香港人沒這種文化,會用這字是台灣文化」,暗示香港=支(好的,我無法否認,自己也被台灣人「教育」過香港人就是支拿人很多次)的,嗯,言論。
內木一郎☂鏡音廢度上升中
8 months ago
連結裏的文章我沒有看完,文章的大方向「使用在地語文」這點我是認同的,但有些具體論說我很難苟同,特別是把「繁體中文」跟「臺灣中文」劃上等號,直接把「香港中文」及其他繁體中文的地位及權益抹消掉。
撰文者是職業譯者。但是他筆下卻把「繁體中文」描述成只須理會臺灣用法的語文,甚至一再把香港語文視爲不恰當/不理想/應避用者。
如果譯者的目標文本是「臺灣中文」,那麼當然應該像他所說。但既然他自己說的是「繁體中文」,難道香港中文、澳門中文也不是主流繁體中文之一?怎可以處理繁體中文時,卻把包含對象的地位抹消掉?
內木一郎☂鏡音廢度上升中
8 months ago
繁體中文不是建基在單一地區的語文,是折衷、融和幾個主要目標地區對象的。簡單地擧例,Pie在臺灣中文是「派」,在香港中文是「批」,在繁體中文應該譯作「餡餅」,讓各繁體中文地區的讀者都能明白。或者名字要音譯,「繁體中文」版必須同時考慮官話(Mandarin)與粵語的讀音,折衷兩者,而非只考慮官話發音,使名字從粵音讀起來天差地遠。如果沒有各地域共同明白的寫法,譯者應當註明在不同地區上的版本作甚麼。
要是原文本比較難只靠單一「繁體中文」譯本就能滿足受眾,譯者更應及早向編輯提出,指出具體情況,指明其譯文只爲哪個繁體中文地區而設,不能直接放到其他繁體中文地區之上,請編輯在他譯好臺灣中文後,另行給他時間和稿費修訂成香港中文(及其他中文)譯本,或者另行請香港校編去修訂。
內木一郎☂鏡音廢度上升中
8 months ago
不然的話,只以臺灣用法來作「繁體中文」譯本的唯一衡量,無視甚或排斥香港及其他繁體中文地區的需求,譯出來的「繁體中文」版本卻直接作爲香港、澳門等地的授權版本推出,等於剝奪了適合香港、澳門等地區的譯本面世權利,直接以臺灣中文取代香港及澳門中文。這是語文入侵。
如果是這樣,一些臺灣的文字工作者努力抗衡中國語文入侵臺灣語文,卻毫不在乎自己正在入侵香港中文,這樣眞的符合公理公義嗎?
猫丸的審神喵
8 months ago
因為文中作者+現在不少情況也把港澳喊成某難聽的字眼。好的,反對不能,畢竟國家劃分上是事實。
問題是,他的引例連基本事實也不符。
就像無視台灣對妳/她反感,所以刻意不用的事實。
直接用來扣其他地方(香港)一個沒(那個)文化的「罪名」,也無視各地方本身有不同譯名(因為各地語言發音不同)的事實。
好的,作者的意思是現在只有台灣國語是正統,其他都不是嘛。
內木一郎☂鏡音廢度上升中
8 months ago
另一些不敢苟同的位置:
作者希望保持「領導」作動詞,認爲名詞用法來自中國,遂建議把「侯:賴沒資格當領導」改爲「侯:賴沒資格領導」。
但以我所知,「領導」是及物動詞,即動詞後會支配着直接主詞和賓語(受詞)。例如「小明吃飯」一句,「吃」這個及物動詞支配着後方的「飯」,不能只說「小明吃」。同理,「領導」作動詞,後方必須有受詞,例如「小明領導臺灣」、「小明領導民眾」等。
相反,如果動詞之後不直接支配受詞,是不及物動詞,例如「小明生氣」,「生氣」是不及物動詞,這時候就不可以說「小明生氣小美」。
作者的建議,把及物動詞當成及物與不及物皆可,誤也。
內木一郎☂鏡音廢度上升中
8 months ago
作者又認爲把「Dash 8」的中文名定作「衝鋒8」是「不了解這個稱呼背後真正的意思」。問題是,哪怕眞的像作者般理解了,但把機種或型號稱作「破折號8」或「橫線8」顯然不恰當。該機種一直沒有人這麼叫。而且在品牌命名的角度,只依原意直譯不一定更符合需求。
至於作者推崇像「iPhone」般「直接留原文」,必須是該機種或型號的命名本來就直接留原文(如同作者擧的「iPhone」,從來沒有人稱「i電話」),或至少「直接留原文」也是其中一種大眾習慣的用法(例如「Windows」與「視窗」皆普及),才能成立。不然的話,譯者這樣譯了,普遍受眾卻不知道,反而違反了約定俗成。
資訊人權貴
8 months ago
如果作者把主軸定位得更精確一些,以「台灣繁中」來取代文中大部分的「繁體中文」,爭議應該就會減少很多。 畢竟他更關心的,是台灣不要被文化侵略,而不是全球的繁體中文文化演變。
至於每個詞是否恰當.. 啊那就是我們台灣的文化啊。 我有一次改到外籍生的報告,才突然覺得「熒幕」好像比「螢幕」更有道理一點。 但不論何者更有道理,總之 「螢幕」、「他有資格領導」 就是我們台灣的用法。 要討論何者更有道理,應該就是另一篇文章的事了。
內木一郎☂鏡音廢度上升中
8 months ago
如果有人不希望臺灣的語文和文化遭受侵略,他卻同時侵略了香港的語文和文化,難道不諷刺嗎?
將「繁體中文」視爲「臺灣中文」的同義詞,把香港語文和文化驅逐於「繁體中文」之外,讓台灣語文和文化成爲了「繁體中文」唯一要考慮之處,佔據了「繁體中文」之名號,造成了侵略香港語文和文化之事實。這點事情應當不難理解。
遺憾的是,許多人還是如此幹。不單是這位譯者,整個臺灣還有許多人、許多公司正在如此,不斷地侵略香港語文和文化。紙本出版也好,數碼出版也好,臺灣公司大肆爭取所謂「繁體中文版」的授權,甚至使用下三濫陰招(註)搶奪,而臺灣譯者也認爲「繁體中文」翻譯只用理會臺灣,無視「繁體中文」乃多地中文折衷融和之實。結果,香港語文和文化正腹背受敵。
內木一郎☂鏡音廢度上升中
8 months ago
己所不欲,勿施於人。我也好、身邊的香港人也好,都反對臺灣語文和文化遭受入侵,贊成在臺灣本土就尊重本土語文和文化的。但回到香港本土,卻確確實實地面對着臺灣公司的這些入侵。如果大家都認同一個地方的語文和文化不應遭受蓄意入侵,不知資訊人權貴閣下有沒有方法或建議,可以停止臺灣公司繼續做這種事情?
註:
ಠ_ಠ - 整理一些臺灣出版入侵香港語文和文化的事件
小吳
好奇
8 months ago
syaoran_li
: 居然有發生過這件事
但我沒有買漫畫小說的習慣
猫丸的審神喵
8 months ago
willy69wu31
: 其實日常也會有類似情況,在噗浪一些討論,尤其是匿名討論裡(不一定政治相關),不小心錯用香港常用的詞語、文法,有可能會被指是「支語」,那時候只能道歉和改正,答應以後記住不會再犯(也真的不要再犯),千萬不要反駁,否則有很大機會會附送「香港支拿人」的問候。
就算你道歉,有人代你據理力爭,也很有可能變成為被圍罵的中心,不只一人群起會罵類似的話,除非噗主願意出來導回正題,但你以後和之前在那個噗裡所說的話,都會被當成「支拿人干預」而被無視。
資訊人權貴
8 months ago
最近在河道上看到很多疑似共匪,幫很多爭議的
雙方
,不是單方,火上加油。 匿名噗更容易。 當然確實也有看過對香港人很不友善的笨蛋台灣人。
可是,就像你若物理位於中國就別自找麻煩一樣,在別人的噗,尤其是匿名噗裡面,講話就要小心吧。 建議自己開一噗來談。 也許看的人少,但至少可以留下歷史態度。 等哪一天中共政權垮台、隱形共匪失去金援、華語社會的惡劣氛圍降溫的時候,有些比較小眾或比較細緻的問題,也許就有機會理性討論了。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel