#日翻中的Before&after #戰翻譯
出處:五百田達成《一句話,好感度暴增、反感度爆表!》
日文:得する/損する
譯者版本:吃香/吃虧
成書版本:下收

這次要討論的翻譯問題是:「假如一本書裡同樣的詞彙出現太多次,該怎麼處理?」
4 responses
Show only author's response(s)
Load all responses
Load more older responses
這件事情世界上只有三個人知道(ninja)
大家畫畫都好棒
我怎麼都畫不出這樣的圖
★阿瀾★努力每天畫一下★: 畫出自己的風格就好
(抱抱) 雖然我也是這樣然後直接放棄了數十年(乾) 但是我覺得你還是特別有救的!!
Load more responses
Load all responses
Load more older responses
Load more responses