【雜】@yuukanda0604 - 看到噗友們在討論哈利波特的台灣繁體中文翻譯,忍不住浮水上來說一聲哈利波特...我前幾天才正好想說這個,英語系的作品因為牽涉到不同地方的翻譯不一樣所以我會傾向用英文原文寫專有名詞,但是哈利波特的臺灣翻譯是真的很厲害。
真的不要說角色的名字,地點也很精妙,像渾拚柳就是兼具了原文音譯的也有形象、萬應室這個翻譯也是,中國是翻有求必應室,就意思是一樣的但是在精煉度上不一樣。
關於名字這點也是一樣,因為跩哥•馬份這個名字看就知道不是什麼好咖(要不是太難聽譯者其實是想翻成馬糞我猜),妙麗的名字也是像講得一樣是故意的,因為Hermione 這個名字其實通常會翻其他的名字&妙麗這個中譯的名字其實是另外一個字。
鄧不利多也是,阿不思就是感覺很不思議。
臺灣精良的翻譯很多會在名字裡面就讓視聽閱讀者感受到隱喻,你光是看就那個名字就能會意。