【在翻譯中迷失】
話說三毛翻譯瑪法達的年代,台灣對外國沒有什麼了解,所以當時的譯者都自做主張地把外國名詞用本國名詞給替代了,像是多拉A夢變成小叮噹。
現在再來看才發現這些替代真的好驚人啊。例如三毛把主顯節送禮物的三國王直接翻譯成聖誕老人,但是主顯節是一月六日,於是漫畫就出現了奇怪的時間順序:瑪法達先慶祝完新年,再寫信給聖誕老人⋯⋯(LOL)
https://images.plurk.com/2NGrGJrYnaP3Q9X7Ll9l6U.jpg
照片是街上的瑪法達雕像
1 responses
Show only author's response(s)
Load all responses
Load more older responses
好好休息吧汪 Zz(´-ω-`*)
Load more responses
Load all responses
Load more older responses
Load more responses