週末睡整天的MG Last edited 2 years ago【在翻譯中迷失】話說三毛翻譯瑪法達的年代,台灣對外國沒有什麼了解,所以當時的譯者都自做主張地把外國名詞用本國名詞給替代了,像是多拉A夢變成小叮噹。現在再來看才發現這些替代真的好驚人啊。例如三毛把主顯節送禮物的三國王直接翻譯成聖誕老人,但是主顯節是一月六日,於是漫畫就出現了奇怪的時間順序:瑪法達先慶祝完新年,再寫信給聖誕老人⋯⋯照片是街上的瑪法達雕像 1 responses Show only author's response(s) Load all responses Load more older responses 機器狼🔜茶會首次出毛!說 好好休息吧汪 Zz(´-ω-`*) Load more responses New Response Register your Plurk account to respond to these plurks