由於我以前是學日文的…以前?現在不學了
日文お是個美化詞。例如人名「お菊」,中譯通常叫「阿菊」
現代白話中文語感「阿」就感覺有裝熟不那麼尊敬的語感…
但看長安十二時辰中,右相(=中書令)李林甫之管家稱李林甫為「阿郎」
感覺…也許「阿」在唐代等同於日文之「お」是個美化詞?

唐代習慣「郎君」是對男性尊稱,女性尊稱是「娘子」。而以前看的古裝劇,可能慣用語其實是清朝的?郎君、娘子只剩夫妻間互用而已。當然,唐代似乎夫妻間也是這麼稱呼,只是稱呼別人也可以。
「大人」「爺」都是對父親的稱呼,對別人不行亂叫大人。叫官,最簡單的叫法,如他姓張就叫他張公,姓房就叫房公。不行叫張大人、房大人。如他是刑部尚書,就叫他張尚書,不會叫尚書大人。也不用叫張刑部尚書。這時大概要會分官名,他的單位與職稱。只要叫尚書這個職稱即可。