![](https://images.plurk.com/mx_6TqTSl7YM7R61bl4R2hPBO.jpg)
沒想到竟然又看到關於十二國記翻譯翻車的討論噗。
還好這次後面沒再討論校對了,真的覺得校對應該是整個事件裡最無辜的角色。
身兼翻譯跟校對兩種工作,也同時在創作小說,這個產業鏈我都略知一二XD
話說我不知道其他翻譯會怎麼做,我自己是很習慣成品上市後一定要對著自己的稿子看一遍,看哪邊被潤過了,哪邊沒有翻好,哪邊錯字沒抓出來,哪邊節奏不對。
以前我是做遊戲翻譯還好,現在做漫畫校對跟動畫翻譯,都是要去算字數跟搭配畫面的,老實說真的花很多時間在熟悉節奏感。
我最近一部新番翻下來,終於從節奏亂七八糟,自己看成片的時候幾乎都要跟不上字幕速度,到現在終於可以很順的把字幕跟畫面結合在一起了(抹汗)
我校對的時候也曾經要修改七八成譯稿,那滋味真是一言難盡。
No responses - be the first :)