翻译失真所炮制的美国鄙夷:对比同一本书的台湾,大陆以及美国片段 - Matters
噢!中國的翻譯真的蠻常發生這種事情,大學有門通識課老師當初有把同本書將台版、中國翻譯版跟原版攤出來ㄧㄧ比對文句,他們的書常常會為了避開敏感字翻的有些不順暢,有時候就直接改句子意思(更貼合他們政府的想法
2 responses
Show only author's response(s)
Load all responses
Load more older responses
我也想不透 (p-doh)
啊...啊...
Load more responses
Load all responses
Load more older responses
Load more responses