偷時間是要還的
10 responses
Show only author's response(s)
Load all responses
Load more older responses
\ада/沙士河馬\ада/: 真的是嚇死我的翻譯,真的
其實B站翻譯比較符合原文就是
うる星やつら
但就是聽不習慣
露娜騎士Po哥: 問過中國那邊認識的人,他們30多年來也是翻福星小子,他們也說這次B站真的不知道再想什麼XD
就是不想再用早期隨便翻的吧 情感上我也是覺得沿用就好
露娜騎士Po哥: 他們自己當初B站代理新番廣告時也是用福星小子啊,當放映就變成她來自煩星了XD
"吵死人的傢伙們" 選我正解
Magana: 確實算是正解喔~~XD
Magana: 正解
Load more responses
Load all responses
Load more older responses
Load more responses