Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
曇りなき
@okamiibbi
19
Friends
0
Fans
Karma
0.0
male
Kaohsiung, Taiwan
付出多少,得到多少,僅此而已。
曇りなき
10 years ago
7
【カケリネ】イノコリ先生【歌ってみた】
究竟是歌詞莫名其妙,還是唱調太有趣,實在是越聽越好笑啊!回到中二的叛逆感覺。
曇りなき
10 years ago
2
聽TV-size的歌,就會有一種時間過很快的感覺。
曇りなき
10 years ago
親とケンカ中、言ってはいけない暴言を吐いてしまった経験「生んでくれなんて頼んでない!」 這句的確是過分了點啊,不過小時候還是說過了= =
曇りなき
10 years ago
30
雖然還很菜,但是行為卻越來越頂天的替代役,以前回答那些態度差的公務員都是「是,好,馬上搞定。」然後速度搞定,現在則是「喔,蝦?(耳聾)」,東西不放超過半天不做。
曇りなき
10 years ago
11
【請益】文法問題(可能形)
TYPE 原形 公式 可能形
五段動詞 行く [仮定形]+る 行ける
五段動詞 嫌う ????? 嫌われる
是我記的公式有問題?
曇りなき
10 years ago
11
ブラック・ブレット黑色子彈OP- black bullet
孫總快出來看蘿莉吹蘿莉OP啊!
曇りなき
10 years ago
13
【請益】文法問題
原文:「物事は刻々と状況が変わっていく。」
課本翻譯:「事情的狀況是無時無刻一直轉變著。」
Q1:句中的「と」作何解?
Q2:刻々(こっこく),什麼情況下「々」和前一個漢字發音會不相同?
曇りなき
10 years ago
25
【請益】阿總,跪求解兩本狗!「日本の祭りやそこで伝えられてきた伝統芸能も、時代とともにおこなわれなくなってきた。」自翻:「不論是日本的祭典還是能傳承下來的傳統技藝,都隨著時代不再盛行。」,這句的「とともに」不能換「につれて」嗎?還是我翻錯了?順便幫我檢查一下翻譯細節有沒有怪怪的,謝謝大大!
曇りなき
10 years ago
29
一出頭,山窮水盡真無路,頭一縮,柳暗花明又一村,只好繼續裝瘋賣傻。
曇りなき
10 years ago
通心粉萊納的一周...
delete
reply
edit
cancel
cancel