Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Miso
說
15 years ago
大家的編輯/出版社可以允許譯文出現 "蝦米代誌"嗎?
latest #17
Miso
說
15 years ago
在書店翻到一本異軍突起的書,老實說,譯文真不錯,不過好多台灣試的口語詞彙。
Miso
說
15 years ago
台灣式。譬如"蝦米代誌"。以前一直以為這種詞彙即使很傳神,也絕對不能用。規則打破了嗎?
租書店老少女
說
15 years ago
如果內容就是當地非常厘俗的對話,相對的用台灣式表現也很不錯啊!
立即下載
小貓貓^ↀᴥↀ^
15 years ago
如果那個角色就是要說台灣國語的話,我覺得沒問題,可是我自己沒碰到過
Miso
說
15 years ago
那段文字不是對話內容,而是文字描述欸。所以我才會很納悶
★TINA
說
15 years ago
我覺得看內容吧?我上次那本我和條子是無厘投搞笑的風格,所以我有放''瞎咪''還有''衝三小''這種字眼
KaorU韻馨
說
15 years ago
我自己是沒遇過,不過我想應該是看內容吧?如果編輯也覺得OK就好了.
小 工
說
15 years ago
有次翻設計書,出現不少髒話:他媽的:f*cking
開 喜
說
15 years ago
要看原書文體是怎樣、還有出版社那邊怎麼認定吧~我會請編輯裁決
てるてる瓶
說
15 years ago
那種情況多半都是漫畫比較常出現吧?
碗邊貓
15 years ago
我有用過「靠夭」,說這話的是個粗人。當時註明請編輯斟酌,後來有過關。
Miso
說
15 years ago
聽說出版社對這種詞彙持保留態度的原因,除了因為不是正規中文,而且也考慮到書若賣到台灣以外的華文地區,讀者會看不懂這種台式中文
Miso
說
15 years ago
不過大家說的都沒錯,若真的得這樣用才能傳神表達出意思的話,就用吧,不過最後決定權還是留給編輯大人囉
summer_dog
說
15 years ago
其實「正規中文」裡,有非常多像「好屌、屄」這類粗俗的詞彙,可考慮採用來表達粗魯、低俗、沒水準的形象,如此一來行銷華文世界就不需改版。
tokumo
說
14 years ago
可能要考慮到register,若說話者就是這種說話風格,或許可過關。但最終還是讓編輯決定。我遇過的出版社,是太允許這種字詞出現在文中,因為繁體中文的書,有時也會再香港發行,太過「
tokumo
說
14 years ago
「台化」,其他繁體使用者會看不懂
開 喜
說
14 years ago
(你好久沒出現了!!)我覺得要看情況,如果書中用到鄉土方言,與編輯討論過後也許可以。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel