Miso
15 years ago
大家的編輯/出版社可以允許譯文出現 "蝦米代誌"嗎?
latest #17
Miso
15 years ago
在書店翻到一本異軍突起的書,老實說,譯文真不錯,不過好多台灣試的口語詞彙。
Miso
15 years ago
台灣式。譬如"蝦米代誌"。以前一直以為這種詞彙即使很傳神,也絕對不能用。規則打破了嗎? (unsure)
租書店老少女
15 years ago
如果內容就是當地非常厘俗的對話,相對的用台灣式表現也很不錯啊!
立即下載
如果那個角色就是要說台灣國語的話,我覺得沒問題,可是我自己沒碰到過
Miso
15 years ago
那段文字不是對話內容,而是文字描述欸。所以我才會很納悶 (unsure)
★TINA
15 years ago
我覺得看內容吧?我上次那本我和條子是無厘投搞笑的風格,所以我有放''瞎咪''還有''衝三小''這種字眼
KaorU韻馨
15 years ago
我自己是沒遇過,不過我想應該是看內容吧?如果編輯也覺得OK就好了.
小 工
15 years ago
有次翻設計書,出現不少髒話:他媽的:f*cking
開 喜
15 years ago
要看原書文體是怎樣、還有出版社那邊怎麼認定吧~我會請編輯裁決
てるてる瓶
15 years ago
那種情況多半都是漫畫比較常出現吧?
碗邊貓
15 years ago
我有用過「靠夭」,說這話的是個粗人。當時註明請編輯斟酌,後來有過關。
Miso
15 years ago
聽說出版社對這種詞彙持保留態度的原因,除了因為不是正規中文,而且也考慮到書若賣到台灣以外的華文地區,讀者會看不懂這種台式中文
Miso
15 years ago
不過大家說的都沒錯,若真的得這樣用才能傳神表達出意思的話,就用吧,不過最後決定權還是留給編輯大人囉 :-)
summer_dog
15 years ago
其實「正規中文」裡,有非常多像「好屌、屄」這類粗俗的詞彙,可考慮採用來表達粗魯、低俗、沒水準的形象,如此一來行銷華文世界就不需改版。
tokumo
14 years ago
可能要考慮到register,若說話者就是這種說話風格,或許可過關。但最終還是讓編輯決定。我遇過的出版社,是太允許這種字詞出現在文中,因為繁體中文的書,有時也會再香港發行,太過「
tokumo
14 years ago
「台化」,其他繁體使用者會看不懂
開 喜
14 years ago
(你好久沒出現了!!)我覺得要看情況,如果書中用到鄉土方言,與編輯討論過後也許可以。
back to top