Stellac: 嗷,
圖片上左下角寫 empathy,直譯成(台灣)中文就是「同理心」~「共感」是 empathy 在中國的翻譯用詞,這幾年在網路上很常看到,台灣不少文章/用詞也都被同化/影響了~又看了一次,發現圖片上寫的是 empath 不是 empathy!
可以理解阿善想表達的意思!
(查了一下得到的結論是翻譯好難(欸
(Google translate 是翻作「移情」;劍橋字典翻作「讀心者」
」)
INFJ 的我就是會跟著一起難過,有時候還會一起哭或幫對方哭(很慘烈(連寫作時也適用(
INFP 這樣能感受但沒有要幫忙處理的狀態,我覺得對本人自身的心理健康比較好QQ